Мейсон подошел, взял его под руку, отвел'в угол комнаты.
— Вы всегда меня обвиняете, что я не сотрудничаю с вами. Вот случай, когда вы можете записать в своей книге кредит.
— Будь я проклят, если не могу! — воскликнул Трэгг. — Как вы его нашли?
— Я знал, что предполагается, будто он страдает от амнезии.
— О’кей. И что из этого?
— Память к нему так и не вернулась, — сказал Мейсон, — пока он не подъехал к управлению.
— Это мне сказал дежурный по уличному движению.
— Как только к нему вернулась память, — напомнил Мейсон, — он забыл все, что с ним происходило все время, пока длилась амнезия. Он помнит, как шел вдоль живой изгороди у дома Оллреда, а потом что-то ударило его, и тут он потерял сознание и не помнит ничего до момента, пока не оказался перед главным управлением.
— Вот я и борюсь с этой амнезией, — угрюмо сообщил Трэгг, — и думаю, что вылечу ее.
— Возможно, тут я смогу вам помочь, — объявил Мейсон. — Видите ли, мы ведь хорошо знаем, что происходило с ним последние два или три дня.
— О’кей, что же?
— Это вам будет кое-чего стоить.
— Чего же, черт возьми?
— Я должен видеть миссис Оллред, теперь же.
— Не время для посетителей.
— Чушь, — отпарировал Мейсон. — Во-первых, я ее адвокат, во-вторых, формально она не арестована, и ёй не предъявлено обвинение. Вы просто ее поместили туда, где можете ее держать.
— Я должен был знать, что тут какая-то ловушка, — вздохнул Трэгг.
— Какого черта! — воскликнул Мейсон. — Вы хотите дареной лошади зубы смотреть?
— Будьте вы прокляты, я так и хочу, — признался Трэгг. — Всякий раз, когда вы дарите мне коня, я желаю залезть к нему в рот.
— Верно, — сказал Мейсон. — Валяйте, загляните ему в пасть, если сможете. Вы не найдете ничего, кроме зубов. Он не заговорит и не скажет, сколько ему лет. Играйте на моей стороне, и конь заговорит.
— Он может и посмеяться, — подозрительно сказал Трэгг.
Мейсон пожал плечами.
— А что будет после того, как вы повидаете миссис Оллред?
— Тогда, — сказал Мейсон, — она сделает вам заявление. Расскажет вам в подробностях, что произошло.
Трэгг извлек из кармана пропуск:
— О’кей, покажите это надзирательнице.
— И вы ей можете позвонить, — напомнил Мейсон. — Пусть миссис Оллред оденут и…
— О’кей, о’кей, — согласился Трэгг и добавил: — Она должна разговориться, помните об этом.
— Она заговорит, — пообещал Мейсон.
— Когда?
— В восемь утра.
— Не раньше?
— Не раньше.
— Почему такая оттяжка?
— Я хочу, чтоб она сначала позавтракала, — объяснил Мейсон. — На пустой желудок говорить — можно и язву схлопотать.
— Ладно, а как насчет вашего влияния на Флитвуда?
— Я вернусь до вашей беседы с миссис Оллред и дам вам взрывчатку, которая еще больше подорвет его' амнезию.
— Вот это обещание
— Это, — подтвердил Мейсон, — обещание. Он был у владельца ранчо по имени Овербрук. Вошел и сказал, что представления не имеет, кто он такой. Я дам вам шанс распутать эту историю. Дам взрывчатку. Вы сможете ее применить.
— О’кей. Звоню надзирательнице. Идите повидать миссис Оллред.
Мейсон взял подписанный Трэггом пропуск и отправился в караульное помещение перед камерой, задержания. После того как он несколько минут подождал, его провели к миссис Оллред, которая совершенно очевидно только пробудилась от крепкого сна и не имела возможности применить косметику.
— Мы нашли Флитвуда, — сообщил Мейсон.
— Где?
— Ранчо Овербрука. Это имя что-нибудь вам говорит?
Она покачала головой. Мейсон сказал:
— Я хочу дать вам последний шанс подумать над своей версиец.
— А что такое?
— Она правдива?
— Я чувствую, — сказал Мейсон, — что Флитвуд попытается кое-что на вас навесить.
— Как?
— Не знаю уж как, — ответил Мейсон. — Я знаю, что история с амнезией — блеф. Я его поймал, и он себя выдал перед тем, как я его доставил в полицию.
— Значит, он им все расскажет?
Мейсон покачал головой:
— Он им расскажет все до того момента, как получил удар по голове. Он не может помнить тогб, что было после. Он не знает.
— Вы уверены?
— Конечно, уверен, — сказал Мейсон. — Ему приходится принять эти обстоятельства, потому что страдающий настоящей амнезией не в состоянии вспомнить ничего из происшедшего в период отсутствия его памяти.
— А Флитвуд это знает?
— Вы абсолютно правы: Флитвуд это знает, — успокоил ее Мейсон и добавил с усмешкой: — Я особенно постарался ему объяснить.
— A-а, понятно.
— Так вот, — объяснил Мейсон, — в чем суть. До сих пор, пока мы могли сделать так, чтобы вы молчали, Трэгг не осмеливался идти дальше и предъявлять вам обвинение в убийстве или давать газетам слишком много болтать, даже при тех уликах, которые у него есть. Он боялся, как бы ему не пришлось давать задний ход после того, как о» получит Флитвуда. Так вот, этой ситуации пришел конец. Я думаю, что Флитвуд постарается повесить обвинение на вас. Моя же стратегия состоит в том, чтобы повесить его на Флитвуда.
— Что вы имеете в виду?
Мейсон усмехнулся:
— Имею в виду, что постараюсь повесить это на него.
— Зачем?
— Чтобы спасти вас.
— Вы хотите сказать — подстроите ему
Мейсон постарался объяснить: