Читаем Одинокая наследница. Дело о лошади танцовщицы с веерами. Дело о ленивом любовнике полностью

Мейсон подошел, взял его под руку, отвел'в угол комнаты.

— Вы всегда меня обвиняете, что я не сотрудничаю с вами. Вот случай, когда вы можете записать в своей книге кредит.

— Будь я проклят, если не могу! — воскликнул Трэгг. — Как вы его нашли?

— Я знал, что предполагается, будто он страдает от амнезии.

— О’кей. И что из этого?

— Память к нему так и не вернулась, — сказал Мейсон, — пока он не подъехал к управлению.

— Это мне сказал дежурный по уличному движению.

— Как только к нему вернулась память, — напомнил Мейсон, — он забыл все, что с ним происходило все время, пока длилась амнезия. Он помнит, как шел вдоль живой изгороди у дома Оллреда, а потом что-то ударило его, и тут он потерял сознание и не помнит ничего до момента, пока не оказался перед главным управлением.

— Вот я и борюсь с этой амнезией, — угрюмо сообщил Трэгг, — и думаю, что вылечу ее.

— Возможно, тут я смогу вам помочь, — объявил Мейсон. — Видите ли, мы ведь хорошо знаем, что происходило с ним последние два или три дня.

— О’кей, что же?

— Это вам будет кое-чего стоить.

— Чего же, черт возьми?

— Я должен видеть миссис Оллред, теперь же.

— Не время для посетителей.

— Чушь, — отпарировал Мейсон. — Во-первых, я ее адвокат, во-вторых, формально она не арестована, и ёй не предъявлено обвинение. Вы просто ее поместили туда, где можете ее держать.

— Я должен был знать, что тут какая-то ловушка, — вздохнул Трэгг.

— Какого черта! — воскликнул Мейсон. — Вы хотите дареной лошади зубы смотреть?

— Будьте вы прокляты, я так и хочу, — признался Трэгг. — Всякий раз, когда вы дарите мне коня, я желаю залезть к нему в рот.

— Верно, — сказал Мейсон. — Валяйте, загляните ему в пасть, если сможете. Вы не найдете ничего, кроме зубов. Он не заговорит и не скажет, сколько ему лет. Играйте на моей стороне, и конь заговорит.

— Он может и посмеяться, — подозрительно сказал Трэгг.

Мейсон пожал плечами.

— А что будет после того, как вы повидаете миссис Оллред?

— Тогда, — сказал Мейсон, — она сделает вам заявление. Расскажет вам в подробностях, что произошло.

Трэгг извлек из кармана пропуск:

— О’кей, покажите это надзирательнице.

— И вы ей можете позвонить, — напомнил Мейсон. — Пусть миссис Оллред оденут и…

— О’кей, о’кей, — согласился Трэгг и добавил: — Она должна разговориться, помните об этом.

— Она заговорит, — пообещал Мейсон.

— Когда?

— В восемь утра.

— Не раньше?

— Не раньше.

— Почему такая оттяжка?

— Я хочу, чтоб она сначала позавтракала, — объяснил Мейсон. — На пустой желудок говорить — можно и язву схлопотать.

— Ладно, а как насчет вашего влияния на Флитвуда?

— Я вернусь до вашей беседы с миссис Оллред и дам вам взрывчатку, которая еще больше подорвет его' амнезию.

— Вот это обещание

— Это, — подтвердил Мейсон, — обещание. Он был у владельца ранчо по имени Овербрук. Вошел и сказал, что представления не имеет, кто он такой. Я дам вам шанс распутать эту историю. Дам взрывчатку. Вы сможете ее применить.

— О’кей. Звоню надзирательнице. Идите повидать миссис Оллред.

Мейсон взял подписанный Трэггом пропуск и отправился в караульное помещение перед камерой, задержания. После того как он несколько минут подождал, его провели к миссис Оллред, которая совершенно очевидно только пробудилась от крепкого сна и не имела возможности применить косметику.

— Мы нашли Флитвуда, — сообщил Мейсон.

— Где?

— Ранчо Овербрука. Это имя что-нибудь вам говорит?

Она покачала головой. Мейсон сказал:

— Я хочу дать вам последний шанс подумать над своей версиец.

— А что такое?

— Она правдива?

— Я чувствую, — сказал Мейсон, — что Флитвуд попытается кое-что на вас навесить.

— Как?

— Не знаю уж как, — ответил Мейсон. — Я знаю, что история с амнезией — блеф. Я его поймал, и он себя выдал перед тем, как я его доставил в полицию.

— Значит, он им все расскажет?

Мейсон покачал головой:

— Он им расскажет все до того момента, как получил удар по голове. Он не может помнить тогб, что было после. Он не знает.

— Вы уверены?

— Конечно, уверен, — сказал Мейсон. — Ему приходится принять эти обстоятельства, потому что страдающий настоящей амнезией не в состоянии вспомнить ничего из происшедшего в период отсутствия его памяти.

— А Флитвуд это знает?

— Вы абсолютно правы: Флитвуд это знает, — успокоил ее Мейсон и добавил с усмешкой: — Я особенно постарался ему объяснить.

— A-а, понятно.

— Так вот, — объяснил Мейсон, — в чем суть. До сих пор, пока мы могли сделать так, чтобы вы молчали, Трэгг не осмеливался идти дальше и предъявлять вам обвинение в убийстве или давать газетам слишком много болтать, даже при тех уликах, которые у него есть. Он боялся, как бы ему не пришлось давать задний ход после того, как о» получит Флитвуда. Так вот, этой ситуации пришел конец. Я думаю, что Флитвуд постарается повесить обвинение на вас. Моя же стратегия состоит в том, чтобы повесить его на Флитвуда.

— Что вы имеете в виду?

Мейсон усмехнулся:

— Имею в виду, что постараюсь повесить это на него.

— Зачем?

— Чтобы спасти вас.

— Вы хотите сказать — подстроите ему ложное обвинение?

Мейсон постарался объяснить:

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги