— Я и собираюсь. И позвольте
— Что?
— Избавьтесь от миссис Оллред как от клиентки. Пусть какой-нибудь другой адвокат ведет ее дело.
— Почему?
— Потому что у вас нет шанса выиграть.
— Думаете — она убила мужа?
— Я знаю, что она убила мужа.
— Имеется водитель, который может дать ей отличное алиби. Она голосовала на дороге и ехала с ним.
— До или после того, как ее муж умер?
— До того.
—
— Знаю.
— Потому что она вам так сказала, — девушка засмеялась. — Единственно откуда вы можете знать. А этого мало, мистер Мейсон. Хотела бы я сказать вам, что я знаю, но думаю, что не скажу. Не думаю, что Полиция этого захочет. Только один совет: не защищайте эту женщину. А теперь, если вы меня извините, я лягу и немного посплю.
Мейсон посмотрел на кровать и сказал:
— Вы уже были в постели.
— Совершенно верно.
— Вы всегда надеваете чулки и туфли, когда говорите по телефону? — спросил Мейсон.
Она внимательно посмотрела на Мейсона, но не ответила.
— У вас был еще посетитель?
— Посетитель, мистер Мейсон?
— Да.
— Прошу прощения, мистер Мейсон, но я не привыкла принимать в такой час.
— А как насчет Джорджа Джерома? — спросил Мейсон.
Она посмотрела на него жесткими суженными глазами.
— Вы что, следите за моей квартирой? — спросила она.
— Прежде чем я отвечу на этот вопрос, — сказал Мейсон, — скажите мне, разговаривали ли вы с Джорджем Джеромом?
Вместо ответа она подошла к телефону, сняла трубку, набрала номер и сказала:
— Полицейское управление, пожалуйста. Срочно. — Через минуту сказала: — Я хочу говорить с кем-то из тех, кто занимается расследованием убийства Бертрана С. Оллреда.
— Попросите лейтенанта Трэгга, — вмешался Мейсон. — Это именно тот, кто вам нужен.
— Спасибо, мистер Мейсон, — поблагодарила она и сказала в трубку: — Кажется, мне нужен лейтенант Трэгг. — Минута молчания. Потом она произнесла: — Алло, это лейтенант Трэгг? Я Бернис Арчер, верно, девушка, которой звонил Боб Флитвуд некоторое время назад. Думаю, что я свидетель в деле. У меня есть кое-какая информация, которая может оказаться важной. Здесь мистер Мейсон, адвокат, и мистер Дрейк, детектив, да, правильно, Перри Мейсон, да, Пол Дрейк — каково? Да, они здесь, в квартире. Мистер Мейсон очень настаивает, чтоб я ему сообщила, что я знаю, и… большое спасибо, лейтенант, я только хотела убедиться. Я так и думала, что вы мне это посоветуете.
Она повесила трубку, с улыбкой повернулась к Мейсону и сказала:
— Лейтенант Трэгг советует никому абсолютно ничего не говорить, пока я не побеседую с ним, что мне нужно сейчас же явиться в главное управление, и, если вы попытаетесь здесь остаться или помешать, он пришлет сопровождающих. А теперь, если вы, джентльмены, уйдете отсюда, я оденусь.
— Пошли, Пол. Уйдем.
— Мистер Мейсон, пожалуйста, сделайте, как я вам посоветовала. Избавьтесь от этой женщины как от клиентки.
— Почему?
— Потому что она виновна, и даже вы ее не вытащите.
Мейсон улыбнулся:
— Вы были саркастичны по поводу моего отношения к Бобу Флитвуду. Вы настойчиво расспрашивали о моих мотивах. Теперь — наоборот. Вы заботитесь, чтобы я бросил свою клиентку — для моего добра, конечно, — как это трогательно! Не считаете ли вы, что в результате получите для своего дружка кусок пирога?
Она прошла через комнату к двери:
— Не говорите, что я вас не предупреждала.
— Не буду.
Она открыла им дверь и ласково попрощалась:
— Спокойной ночи.
Они молча прошли по коридору. И только когда они были в лифте, Мейсон произнес мрачно:
— Вот это голова!
— Ты мне будешь говорить! Черт возьми, Перри! Подумать только — женщина так выглядит, да еще у нее мозги варят!
— Смотри, не ошибись, она — динамит! — объявил Мейсон. — Она знает, что это или ее дружок, или миссис Оллред, и она играет со своим дружком. У нее был
Джером. Джером в этом замешан, хотя это^ще не очевидно. Все эти люди ужасно беспокоятся, чтобы войти в контакт с Флитвудом. Джером, несомненно, осведомил ее обо всем, что известно полиции, чтобы уточнить.
— При условии, что Джером знает, — вставил Дрейк.
— Думаю, знает, — сказал Мейсон. — Во всяком случае, Пол, тут работа для тебя. Свяжись с телефонной компанией, объясни им, как это важно. Достань их записи, проверь, вызывали ли номер Берни Арчер в понедельник из Спрингфилда или с какой-нибудь телефонной станции в горах.
— Думаешь, Флитвуд с ней говорил, Перри?
— Должен был. Проверь телефонную компанию, расспроси во всех мотелях, где они остановились. Поузна-вай на бензоколонках по горной дороге. Ставлю десять против одного, что тот телефонный звонок Флитвуда из тюрьмы был не первым, когда он с ней говорил после отъезда. А если он ей звонил, бьюсь об заклад, что она в этом деле замешана по самые свои тонкие дугообразные брови.
— Так я и знал, — простонал Дрейк, — что ты обрушишь на меня такую срочную работу, что голова от нее болит!
Мейсон улыбнулся:
— Я стараюсь не разочаровывать людей. Это даст тебе возможность чуть-чуть размяться. Через некоторое время я тебе поручу
— Ах так?