менее было очень активным… Умоляю вас не забывать, мисс Арабелла, что ятолько передаю его собственные слова. От себя я ничего не добавляю… Онсказал, что мое присутствие затруднило ему восстановить свое доброе имя вваших глазах. А без этого ни о каком искуплении для него не могло быть иречи.Она тревожно посмотрела ему прямо в глаза и в недоумении нахмурилась.– Он считал, что ваше присутствие помешало ему восстановить свое
доброе имя?.. – повторила она. Было ясно, что она просит разъяснитьзначение этих слов.И он, краснея и волнуясь, стал путанно и сбивчиво объяснять ей:– Да, он сообщил мне это в таких выражениях… я понял из них то, на
что хочу очень надеяться… но не осмеливаюсь верить… богу известно, что яне фат, Арабелла. Он сказал… Прежде всего позвольте мне рассказать вам ссамого начала – вы поймете мое положение. Я явился к нему на корабль, чтобыпотребовать немедленной выдачи вашего дяди. Блад рассмеялся мне в лицо. Ведьполковник Бишоп был заложником его безопасности. Приехав на корабль, я сам,в своем лице, дал ему еще одного заложника, по меньшей мере столь жеценного, как и полковник Бишоп. И все же капитан попросил меня уехать. Онсделал это совсем не из страха перед последствиями – нет, он вообще ничегоне боится. Он поступил так и не из какого-то личного уважения ко мне.Напротив, он признался, что ненавидит меня по той же причине, котораявынуждает его беспокоиться о моей безопасности…– Я не понимаю, – сказала она, когда лорд Джулиан запнулся на
мгновение. – Все это как-то противоречиво…– Это так только кажется… а дело в том, Арабелла, что этот
несчастный осмелился… полюбить вас.Она вскрикнула и схватилась рукой за грудь. Сердце у нее учащеннозабилось. В изумлении она смотрела на лорда Джулиана.– Я… я напугал вас? – озабоченно спросил он. – Я опасался этого,
но все же должен был вам рассказать, чтобы вы наконец знали все.– Продолжайте, – попросила она.
– Хорошо. Он видел во мне человека, мешавшего ему, как он сказал,