Во всех фанфиках, прочитанных полностью либо частично к настоящему моменту, источники вдохновения одни и те же: палец, потолок и буйная авторская фантазия. Порой настолько буйная, что диву даешься.
Подробно, как «Приключения Бена Ганна», разбирать все эти творения смысла нет. Но свое место в кратком обзоре они заслужили.
Итак, короткий сеанс литературной вивисекции с выводами и рекомендациями.
Если фанфики в основном продукт вторичный, то творение г-на Джудда производная уже следующего порядка. Здесь первоосновой служит даже не столько сам «Остров Сокровищ», сколько опус г-на Делдерфилда. Те же события показаны глазами не Бена Ганна, а Сильвера, с другой мотивацией действующих лиц и т.д.
Казалось бы, тема благодатная. Делдерфилд наворотил столько косяков и нелепостей, что есть, где развернуться, рассказывая «как всё было на самом деле». Увы, Джудд бездарно слил благодатную тему. Скопировал у Делдерфилда фабулу вместе со всеми нелепостями, что тот напридумывал. Мы вновь читаем о налете на Санталену, о невесть откуда взявшемся там золоте и драгоценном оружии. О полученной на острове ране, ставшей для Флинта смертельной. О последнем бое «Моржа», в котором Сильвер лишился ноги, а Пью зрения. О блокгаузе, построенном отчего-то Киддом.
Там же, где Джудд заменяет фактуру на свою, он привносит свои личные ошибки в количествах не меньших, чем у Делдерфилда. Здоровый смех вызывают уже первые строки повести, где сказано, что «Испаньола» вернулась в Бристоль с грузом золота в 1766 году. Отсюда прямо следует, что Джон Сильвер служил под началом Ингленда в нежном возрасте 3-4 лет. И неплохо служил, коли уж заработал девятьсот фунтов. Пиратский вундеркинд, да.
Надо признать, что написана повесть бойко, а некоторые выдумки г-на Джудда достаточно забавны. Например, такая: Бен Ганн в последнем бою «Моржа» был контужен и «стал более нервным и время от времени, что совсем необъяснимо, говорил только о сыре». Вот откуда идет любовь к пармезану, а мы головы ломали!
Еще один забавный момент: мы узнали, откуда у Сильвера появилось его прозвище «Барбекю». Он, оказывается, в юности служил на невольничьем судне и собственноручно клеймил раскаленным железом закупленных в Африке негров, — возникающий в процессе запах жареного мяса породил прозвище. Не поймите превратно: позабавили здесь отнюдь не страдания несчастных рабов, а то, как из кожи выворачивался переводчик, пытаясь приплести к делу придуманное Н. Чуковским прозвище «Окорок».
О реалиях парусного флота Джудд осведомлен не лучше Делдерфилда. Про морских древоточцев слыхом не слыхивал, и мы снова видим, что «Морж» вечный корабль, не поддающийся ни времени, ни буравящим дно паразитам: только с Сильвером на борту плавал в тропических водах 12 лет, и до того плавал, и после смерти Флинта был продан не на дрова, а для использования по прямому назначению. Зато, уверяет нас Джудд, кораблям весьма вредят древоточцы сухопутные, короеды и термиты, — подгрызают изнутри мачты, и те в самый ответственный момент боя валятся за борт.
Вывод: к прочтению повесть Джудда рекомендуется ограниченно. Тем читателям, кто ценит приключения, а их достоверность считает глубоко вторичным делом. Эта же рекомендация вполне применима к творению Делдерфилда.
Об этом фанфике даже говорить ничего не хочется. Украинский графоман, взявший себе претенциозный английский псевдоним (да еще с намеком на самого Стивенсона!), отличается неоправданной самоуверенностью и склонностью к литературному мародерству.
К прочтению категорически не рекомендуется.
Неимоверно загадочный и таинственный фанфик, заслуживший куда более подробный разбор.
Загадки начинаются сразу, даже до начала чтения текста, уже с имени автора. На сайте Фантлаб (а его базу данных многие считают лучшей и наиболее полной в русскоязычном секторе Интернета) автором числится Фрэнк Делэни. На сайте, откуда автор этих строк лет десять назад скачал текст, тот был атрибутирован как принадлежащий перу, не удивляйтесь, Френсис Михайловны Брайан. Те же имя с фамилией, но без отчества, стоят на обложке книги, изданной книжным клубом «36,6». Возможно, дело не обошлось без пиратства, но не того, что происходило под Веселым Роджером, а нашего, российского, книжного. Когда переводной текст издают без согласования с автором и его агентами, возможны самые разные чудеса и с названием, и с именем автора.
Не меньшая тайна — возраст Френсис Михайловны. Она в момент написания романа могла быть и школьницей лет пятнадцати, и старушкой под девяносто. Промежуточные возраста, скорее всего, исключены. То, что сочинила Ф. М. Брайан, может объясняться либо детской наивностью, либо старческой деменцией.
Судите сами.