Читаем Офицеры и джентльмены полностью

Она неторопливо, без какого-либо намека на любопытство подняла на него глаза.

– Мы когда-нибудь встречались?

– Довольно часто. На «Аквитании».

– Простите, – сказала она. – Боюсь, что я вас не помню. Ведь встречаешь так много людей.

– Не возражаете, если я составлю вам компанию?

– Я как раз собралась уходить.

– Можно ограничиться мытьем головы и укладкой, – произнес Триммер тоном, напоминающим тон метрдотеля. – Волосы мадам «un peu fatigue, n’est ce-pas?»[60]. В этом виноват морской воздух.

На ее лице вначале промелькнул интерес, сменившийся недоверием, на смену которому пришло радостное узнавание.

– Густав! Неужели это вы?

– Помните, как я по утрам приходил к вам в каюту? Едва увидев вашу фамилию в списке пассажиров, я сразу вычеркивал все предыдущие назначения на одиннадцать тридцать. Всякие старые калоши предлагали мне по десятке чаевых, но я всегда держал десять тридцать свободными на тот случай, если понадоблюсь вам.

– Какой стыд, Густав! Как я могла забыть? Присаживайтесь. Но вы должны признать, что с тех пор сильно изменились.

– А вы нет. Помните, как я легонько массажировал ваши затылок и шею? Вы говорили, что это снимает похмелье.

– Так оно и было.

Они с удовольствием предались воспоминаниям о том, как вместе пересекали Атлантику.

– Дорогой Густав, я безмерно благодарна вам за то, что вы позволили мне вернуться в прошлое. Я всегда обожала «Аквитанию».

– Мистер Трой тоже здесь?

– Он в Америке.

– В одиночестве?

– Я приехала проводить друга.

– Сердечного?

– Вы всегда были большим нахалом.

– А у вас для меня не было тайн.

– Да и сейчас нет. Он моряк. Я познакомилась с ним недавно, но он мне сразу понравился. Он уехал совершенно неожиданно. В наши дни все уезжают неожиданно и при этом не говорят куда.

– Вы сможете пожертвовать мне неделю, в том случае если задержитесь здесь?

– Каких-либо особых планов у меня нет.

– У меня тоже. Ужинаем здесь?

– Здесь все жутко дорого.

– Плачу, естественно, я.

– Милый мальчик, я не могу позволить вам тратиться на меня. Более того, я размышляю, смогу ли я потянуть ужин для нас двоих. Боюсь, что нет.

– Трудные времена?

– Да, очень. И я не совсем понимаю почему. Это имеет какое-то отношение к мистеру Трою, войне, заграничным инвестициям и валютному контролю. Как бы то ни было, но управляющий моего банка в Лондоне вдруг стал вести себя очень странно.

Триммер был потрясен этой новостью, но в то же время она его очень воодушевила.

Барьер, разделяющий парикмахера и пассажирку из каюты первого класса, неожиданно рухнул. Теперь было важно начать строить отношения на новом уровне. Более низком. Его вовсе не прельщала идея постоянно приглашать ее на ужин в «Шато де Мадрид».

– Как бы то ни было, Вирджиния, давайте пропустим здесь еще по одной.

Вирджиния жила среди людей, которые без каких-либо колебаний обращались друг к другу по именам, но самоуверенность, с которой вдруг стал фамильярничать Триммер, не прошла мимо ее внимания.

– Вирджиния? – передразнивая его, спросила она.

– А я, между прочим, майор Мактавиш. Друзья зовут меня Али или Триммер[61].

– Выходит, они знают, что вы были парикмахером?

– По правде говоря – нет. Прозвище Триммер с моей профессией не имеет ничего общего. И это не значит, что я стыжусь своего занятия. На «Аквитании» я отлично поразвлекся. С пассажирками. Вы удивитесь, если я назову вам имена. Многие из вашего круга.

– Расскажите, Триммер.

Примерно с полчаса он развлекал ее откровениями, большая часть которых основывалась на правде. Ресторан и холл начали постепенно заполняться тучными пожилыми гражданскими лицами и летчиками в сопровождении ярких местных девиц. Среди посетителей оказался один адмирал с супругой и дочерью. Метрдотель в третий раз подошел к Триммеру, держа в руках меню.

– Ну так что, Триммер?

– Я предпочел бы, чтобы вы называли меня Али.

– Вы для меня навсегда останетесь Триммером, – сказала Вирджиния.

– А как насчет голландского принципа? Каждый платит за себя?

– Меня это устраивает.

– Завтра мы найдем местечко подешевле.

На слово «завтра» Вирджиния вскинула брови, но ничего не сказала. Вместо этого она взяла карточку меню и, не советуясь с Триммером, заказала недорогой, но сытный ужин.

– Не желаете ли в качестве закуски устриц? Или немного копченого лосося?

– Нет, – решительно отрезала Вирджиния.

– Я тоже их не очень люблю, – сказал Триммер.

– Я-то люблю, но сегодня ни того, ни другого не будет. Всегда читайте меня справа налево.

– Я вас не совсем понимаю.

– Ладно, забудьте. Боюсь, что имеется масса вещей, которых мы друг в друге «не совсем понимаем».

Вирджиния, войдя в зал ресторана, стала похожей на ту Вирджинию, которую Триммер знал раньше. «Во всем виден класс», – думал он. Кроме того, у нее был счастливо-проказливый вид.

Во время ужина Триммер начал слегка хвастаться своими военными достижениями.

– Как мило, – сказала Вирджиния. – Один-одинешенек на целом острове.

– Там расположен учебный лагерь и для других частей, – пришлось признаться ему. – Но у меня с ними мало общего. Я командую обороной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги