Читаем Офицеры и джентльмены полностью

К точке, куда должна была прибыть рота «Д», вели две дороги. Чтобы выйти на нужные позиции, они должны были согласно приказу прошагать четыре мили по болотистой местности. До той же точки, если двигаться по главной прибрежной дороге, было двенадцать миль. В будущей операции аналогичное шоссе проходило через густонаселенную деревню с крупным гарнизоном. Поскольку у Гая был автомобиль, он избрал именно этот путь. Доехав до развилки дороги, он двинулся пешим ходом.

Вскоре его окликнул часовой. Затем где-то вблизи послышался голос Клэра:

– Эй, кто там?

– Меня послал полковник Томми.

– Добро пожаловать. А мы здесь замерзаем. Позиция занята, и линия обороны создана. Насколько я понимаю, такова была цель учений.

Рота обосновалась в сравнительном комфорте в овчарне. В воздухе витал аромат рома, а в руках Клэра находилась кружка.

– Как ты смог сюда так быстро добраться, Айвор?

– Арендовал автобус. Можешь назвать его, если хочешь, трофейным транспортным средством. Могу ли я вернуть роту на место постоянной дислокации и распустить солдат? Им холодно.

– Не так холодно, как другим.

– Как положено хорошему командиру, я считаю, что их комфорт – моя главная забота. Итак, можем ли мы уходить?

– Думаю, да. Полковник Томми, видимо, пожелает с тобой поговорить.

– Я жду от него поздравлений.

– Пока, Айвор, прими поздравления от меня. Не знаю, правда, как твою инициативу оценят остальные.

Все другие роты заблудились в ночи. По прошествии трех часов Томми при помощи сигнальных ракет распорядился закончить учения, и до самого рассвета из темноты появлялись заблудшие отряды. Начисто утратившие боевой дух, насквозь промокшие солдаты едва волочили ноги, чем-то напоминая бредущих от Москвы и отставших от своих частей французов.

– С утра я первым делом хочу видеть Клэра, – сказал полковник Томми, прощаясь с Гаем.

Но дело Клэра не нашло нужного решения, поскольку коммандос специально обучали принимать самостоятельные, нестандартные действия для захвата тактической инициативы. В ходе предстоящей операции, пояснил Клэр, может подвернуться какой-нибудь автобус.

– Однако в реальности дорога проходит через расположение пехотного батальона противника.

– В приказе, который я получил, полковник, об этом не сказано ни слова.

Томми некоторое время молчал. Наконец он сказал:

– Ну хорошо, Айвор, ваша взяла.

– Благодарю вас, полковник.

Этот эпизод поднял до небес авторитет Клэра у солдат его роты. Остальные коммандос, естественно, на него чертовски разозлились. Среди солдат дело доходило до драки, а офицеры стали относиться к Айвору с подчеркнутой холодностью. В результате получилось так, что Гай и Клэр сблизились. Клэр нуждался в собеседнике, но внезапно вспыхнувшая враждебность офицеров сильно ограничивала его выбор. Более того, Клэр стал с большим уважением относиться к действиям Гая за столом для игры в покер. Что касается самого Гая, то он с самого начала заметил некоторое родство душ с этим совершенно не похожим на него человеком – некоторую по-разному проявляющуюся индифферентность и общее для обоих, слегка меланхоличное чувство юмора. Они оба, впрочем, каждый по-своему, воспринимали жизнь sub specie aeternitàtis[62]. Одним словом, Гай и Айвор стали, с многочисленными оговорками, друзьями, как в свое время Гай и Эпторп.

* * *

Единственным человеком, нервно ожидающим прихода корабля, был Триммер. Немезида в форме клейма позора казалась очень близкой. Когда он окажется в открытом море, на судне, двигающемся в секретном направлении, угроза минует. Будет еще лучше, если корабль торпедируют, а его выбросит на побережье какой-нибудь нейтральной страны. Пока этого не произошло, существует опасность, что помощник командира батальона уже проверил его звание и место службы и в данный момент где-то между штабом шотландского командования и офисом генерал-адъютанта в Лондоне медленно ползет из «входящих» в «исходящие» бумага, способная в любой момент обрушить его судьбу.

Кроме того, существовала опасность, что его отряд взбунтуется. Однако эту проблему он решил, отправив всех в двухнедельный отпуск. Солдаты выразили некоторое сомнение, но Триммер держался весьма уверенно. Он опустошил все свои резервы дорожных предписаний и выдал каждому рядовому положенное тому денежное довольствие. Старшине он дополнительно отстегнул пять фунтовых бумажек.

– Куда нам являться по завершении отпуска, сэр?

Триммер задумался, и к нему почти сразу пришло озарение.

– Отправитесь в Индию. Явитесь в четвертый батальон.

– Сэр?

– Людям надо сменить климат, а в Индии климат совсем не такой, как на острове Магг. Передаю вам командование подразделением, старшина. Желаю хорошо провести отпуск. По завершении последнего явитесь в Управление морского транспорта. Там вам подыщут корабль.

– Без приказа о передислокации, сэр?

– Но вы же видите, что я больше не командир. Меня передали в другую часть. Кроме того, я в любом случае не уполномочен подписывать подобного рода приказ.

– Следует ли нам являться в расположение полка, сэр?

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги