Читаем Офицеры и джентльмены полностью

– Консервированное мясо, – сказал доктор, – галеты, перекипяченный чай. Все это ужасная отрава. Мне это известно, поскольку я участвовал в первой войне. Едва на всю жизнь не погубил пищеварительную систему. Именно в силу этого обстоятельства я посвятил себя изучению данной проблемы. – Доктор сунул руку в карман и извлек на свет пригоршню крупных моллюсков. – Рекомендую попробовать. Только что их собрал. Они так же приятны на вкус, как устрицы, только значительно менее опасны. Здесь имеется все, что надо человеку, – продолжил он, окидывая нежным взором пустынное побережье. – Потрясающее меню. Готов дать гарантии, что ваши люди будут тосковать по нему, оказавшись вдали от моря. На суше им придется гораздо труднее – особенно в это время года. Над землей мало что видно. Чтобы добыть еду, надо копать и при этом знать, чего вы хотите добыть. Здесь нужны талант и чутье. Молодые корни вереска, например, необыкновенно хороши с каплей растительного масла и солью. Но добавьте к ним совсем чуть-чуть болотного мирта, и вам каюк. Не сомневаюсь, что нам удастся хорошо обучить ваших людей.

Он с жадностью принялся заглатывать моллюсков.

– Я служу в штабе, и мы слышали о вашем прибытии. Полковник будет огорчен тем, что вас не встретил.

– Ничего, я могу приступить к делу и без него. Расписание занятий уже готово. А теперь не смею вас задерживать. Отправляйтесь в отель на ваш ланч, я же пробуду некоторое время здесь. Вам следует научиться питаться рационально и есть медленно. Натуральную пинту, естественно. Где я смогу найти ваше начальство?

– В отеле. – Поскольку это слово не могло утешить доктора Гленденнинг-Риса, Гай добавил: – К моему великому сожалению.

– У нас в Галлиполи никаких отелей не было.

* * *

Два часа спустя доктор Гленденнинг-Рис, закончив прием натуральной и рациональной пищи, сидел напротив Джамбо и Гая в полковой канцелярии и посвящал их в план своих дальнейших действий.

– Я хочу, чтобы вы передали в мое распоряжение показательное отделение. На первом этапе достаточно и полудюжины солдат. Подбирайте их случайно. Мне не нужны самые крепкие, самые молодые или самые здоровые солдаты. Это должен быть как бы срез личного состава. В течение пяти дней мы будем находиться в поле. Но прежде всего надо будет провести тщательный досмотр. В этом ключ к успеху. Предыдущий эксперимент потерпел крах из-за нарушения дисциплины. Солдаты тайно загрузились продовольствием. А офицер даже припрятал бутылку виски. В результате их диета оказалась полностью разбалансированной, и вместо того чтобы учиться получать удовольствие от потребления натуральных продуктов, они, разбив ночью бивуак, похитили, зарезали и съели овцу. В результате тошнота и сильнейшее расстройство желудка. Вашим людям понадобится лишь немного оливкового масла и чуть-чуть леденцов. Я буду хранить их у себя и стану раздавать, если обнаружится нехватка корневищ. Через пять дней мы устроим состязание в перетягивании каната между моим отделением и шестью солдатами, имевшими обычный рацион. Могу гарантировать, что мои люди проявят себя с самой лучшей стороны.

– Это будет, несомненно, очень интересно. Жаль только, что отсутствует командир.

– К состязанию по перетягиванию каната он, вне сомнения, вернется. Я изучил карту острова. На его западном берегу имеется большой участок, который кажется совершенно необитаемым. Там у солдат не будет искушения обворовывать фермеров. Яйца, например, могут нанести смертельный удар всей концепции. Я проработал весь тренировочный цикл. Марш-броски, физическая подготовка, окапывание. Они получат бесценный опыт разбивки бивуака в снегу. Нет более приятной ночевки, если правильно разбить лагерь.

– Что ж, – сказал Джамбо, – теперь нам остается лишь немного подождать. Полковник вернется завтра или послезавтра.

– Но я имею приказ непосредственно от Штаба специальных операций. Там сказано «приступить незамедлительно». Неужели они вас не известили?

– Мы получили краткое сообщение о вашем прибытии.

– Не это ли? – Доктор, обнажив поросшую густыми волосами грудь, извлек из-за пазухи сделанную под копирку копию письма, подлинник которого все еще валялся в корзине «Входящие». – Поправьте меня, если я ошибаюсь, но я рассматриваю это как прямой приказ вам предоставить мне все необходимые для исследования средства.

– Да, – неохотно согласился Джамбо. – Это можно рассматривать и таким образом. Но почему бы вам вначале не провести рекогносцировку? Мне никогда не доводилось бывать на западном побережье. Как вы понимаете, карты могли устареть. Это случается довольно часто. Я опасаюсь, что эти места уже давно застроены. Почему бы вам не пожертвовать несколькими днями на то, чтобы лично убедиться в пригодности избранной территории?

Джамбо, насытившись противоестественной и нерациональной пищей, впадал в дрему, и у него не осталось сил оказать достойное сопротивление оппоненту, взбодренному редкостными морскими солями и эссенциями.

– Так я вижу полученный мной приказ, и вами, кстати, тоже.

Джамбо, с надеждой взглянув на Гая, сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги