Читаем Офицеры и джентльмены полностью

В этот день, как и во все предшествующие, транспорт для перевозки войск не пришел. Томми сочинил приказы для учений и раздал их командирам рот, а те, в свою очередь, довели их до сведения командиров взводов. «Клеопатра» свято хранила свои собственные тайны, связанные с поправкой здоровья и оперативным планированием. Вечером в отеле яблоку негде было упасть. В присутствии Томми жизнь в отряде коммандос «X» становилась гораздо веселее. Большинство офицеров давно знали Йэна и встретили его с таким энтузиазмом, что после полуночи, для того чтобы добраться до яхты, ему потребовалась помощь. Его проводником стал Гай.

– Чудесный вечер, – заявил Йэн. – Славные парни. – В состоянии подпития его голос становился выше, и говорил он медленнее, чем обычно. – Очень похоже на «Беллами», но только без бомбежки. Ты поступил мудро, Гай, вступив в эту банду. Мне пришлось побывать в других отрядах коммандос. Ничего похожего. Совсем другой народ. Надо было бы написать о вас всех, но ничего не получится.

– Да, ты прав. Ничего не выйдет.

– Пойми меня правильно, – под воздействием ночного воздуха он полностью утратил контроль над собой, – я имею в виду вовсе не вопрос безопасности. В Министерстве информации царит ажиотаж, поскольку они сейчас меняют положение о секретности. В данный момент возник большой спрос на героев. Нам незамедлительно требуются герои, чтобы поднять дух гражданского населения. Скоро ты увидишь в газетах статьи о коммандос. Но не о вашей банде, Гай. Они не подходят. Все – отличные парни, герои, но принадлежат другому времени. Неправильному периоду. Вы реликт прошлой войны, Гай, и ушли в небытие вместе с Рупертом Бруком.

– Ты считаешь нас слишком поэтичными?

– Нет. – Йэн остановился и, повернувшись в темноте лицом к Гаю, продолжил: – Дело не в поэтичности. Дело, возможно, в том, что вы все принадлежите к высшему классу. Вы все безнадежно высший класс. Вы «Прекрасный цветок нации». Вы не можете этого отрицать, а это сейчас не годится.

В разработанной в течение многих столетий классификации различных степеней опьянения заслуживает место такое понятие, как «пророчески пьян».

– Это народная война, – с видом пророка произнес Йэн. – И народ не купится на поэзию или на цветы. Цветы для него воняют. Высшие классы обретаются в секретных списках. Нам нужны герои из народа, герои для народа, герои именем народа и герои, которые всегда будут с народом.

Холодный воздух острова Магг завершил свою разрушительную работу, и Йэн разразился песней:

Когда ты спасешь людей?Когда, добрый Бог, когда?Не троны, короны и знать,А бедных, простых людей!

Он перешел на рысь и, немелодично распевая во весь голос одну и ту же строфу, добрался до трапа.

В темноте грозно прогремел гневный голос Ритчи-Хука:

– Перестань, кем бы ты ни был, производить этот дьявольский шум, и отправляйся в постель!

Когда Гай уходил, Йэн, съежившись среди портового мусора, ожидал удобного момента, чтобы проскользнуть на борт.

* * *

На следующее утро с первыми лучами солнца, к величайшему удивлению Гая, транспортное судно, вынырнув наконец из мифической мглы, прочно стало на якорь у входа в гавань.

– Гай, если ты не нужен бригадиру, то можешь принести пользу мне. Мы с Джамбо должны подготовить приказ о погрузке. Не мог бы ты подняться на корабль и договориться с моряками о размещении? Разместить всех на борту будет дьявольски трудно. Надеюсь, что прежде чем начать учение, они дадут нам еще хотя бы сутки.

– Если верить Йэну, то никаких учений не будет.

– Чушь. Они прислали сюда в качестве наблюдателей половину Штаба специальных операций.

– Йэн утверждает, что это всего лишь ширма.

– Йэн не знает, что несет.

– Я упоминал об отделении под командой Мактавиша, – вмешался Джамбо, – о том, что оно находится в глуши.

– Отзовите их.

– С ними нет связи.

– Черт! Где они?

– Никакой информации. Они должны вернуться послезавтра.

Для Гая это была не первая погрузка. Он уже поднимался на борт в Ливерпуле вместе с алебардщиками. Это судно не было «арендованным транспортом», и его новый экипаж целиком состоял из военных моряков. Гай тщательнейшим образом проинспектировал общие палубы и каюты. Через два часа он сказал:

– Нам здесь просто не хватит места, сэр.

– Должно хватить, – ответил первый помощник. – Согласно армейской спецификации, мы предназначены для транспортировки одного пехотного батальона. Это все, что мне известно.

– Но мы не совсем обычный батальон.

– А это уже ваша проблема, – сказал первый помощник.

Гай вернулся, чтобы доложить о результатах инспекции. В канцелярии он застал только Джамбо.

– Думаю, что для вас, бригадира и всех, кого он прихватил с собой из штаба, лучше подыскать другое судно, – сказал Джамбо. – Всем остальным было бы удобнее плыть без этой компании.

– Но это не решит проблем сержантов. Разве они захотят унизиться до того, чтобы постоянно находиться в обществе рядовых?

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги