Читаем Офицеры и джентльмены полностью

– Подобное невозможно представить. Неприятности с сержантским составом начались. Гренадеры уже обращались к полковнику Томми. Весь их унтер-офицерский состав имеет три нашивки и желает питаться отдельно от солдат. Узнав об этом, «зеленые куртки» явились к полковнику и заявили, что их капралы тоже должны жить и питаться отдельно. Да, кстати, надеюсь, что для меня вам удалось найти сносную каюту?

– Вам придется ее делить с майором Грейвсом и врачом.

– Я, должен признаться, ожидал более приличного помещения.

Во время ланча Гай стал объектом травли со стороны коллег-офицеров.

– Ты должен понять, – с несвойственной для него яростью произнес Берти, – что в моей роте служат только высокие и крепкие парни. Нам требуется больше места.

– Мой денщик должен размещаться в соседней каюте, – заявил Эдди. – Не могу же я орать через всю палубу, если мне что-то понадобится.

– Но, Гай, мы не можем спать в обществе колдстримских гвардейцев.

– Я не могу отвечать за сохранность своих тяжелых пулеметов, Краучбек, если они не будут под замком, – сказал майор Грейвс. – И что означают ваши слова о совместной каюте с доктором? Боюсь, что это уж слишком.

– Я не могу делить лазарет с судовым врачом, – возник доктор. – Мне положена отдельная каюта.

– Создается впечатление, что вы для нас ничего не сделали.

– Чтобы призвать их к порядку, нужна Джулия Ститч, – сочувственно сказал Клэр.

А Томми Блэкхаус тем временем готовился к весьма неприятной беседе, откладывать которую далее было нельзя. Томми, как и большинство военных, старался по мере возможности перекладывать на плечи других все неприятные обязанности. Но сейчас он понимал, что он, и только он, должен донести до Джамбо печальную весть.

– Джамбо, – начал он, когда они остались в канцелярии вдвоем, – я бы на вашем месте не стал торопиться сегодня вечером на корабль. На учениях ваша помощь не потребуется, а в канцелярии надо навести порядок.

– В канцелярии на сегодняшний день все в полном порядке, полковник.

– Корабль забит под завязку. На берегу вам будет более комфортно.

– Я предпочел бы принять участие в плавании.

– Проблема, Джамбо, в том, что для вас не найдется там места.

– Краучбек нашел для меня койку. Тесновато, конечно, но я справлюсь.

– Но вы, как вам известно, не входите в оперативный штаб.

– Но разве я не вхожу в отряд коммандос?

– Вы знаете наше штатное расписание. Оно не предусматривает в наших рядах наличия офицеров административно-хозяйственной службы. Вы сверхштатный работник.

– Насколько я понимаю, – сказал Джамбо, – данный вопрос можно решить.

– Боюсь, что это не все. Я бы, естественно, с удовольствием вас взял. Честно говоря, я не знаю, что мне без вас делать. Но бригадир дал приказ грузить на борт только боевой состав.

– Бен Ритчи-Хук? Я знаком с ним более двадцати лет.

– В этом-то вся проблема. Бригадир считает, что вы немного староваты для шоу, в котором нам предстоит участвовать.

– Бен так считает?

– Боюсь, что да. Однако могу сказать, что как только мы сформируем постоянный штаб на Ближнем Востоке, вы сможете к нам присоединиться. Тем временем вас хотят видеть в Штабе специальных операций.

Джамбо был алебардщиком и с юных лет научился отдавать и получать приказы. Это был тяжелый удар, но он отмел в сторону все личное.

– Теперь мне придется заняться поисками нового места службы. Это будет довольно сложно. Итак, назад в казармы.

– Вас могут использовать и в штабе.

– Для этого им придется обратиться в соответствующие органы в установленной форме. Нет, мое место в казарме. – Он сидел среди папок перед пустыми корзинами для входящих и исходящих, и в его старом сердце не оставалось никаких надежд. – Как вы считаете, не стоит ли мне переговорить с Беном Ритчи-Хуком? Может быть, это поможет?

– Да, конечно, – с энтузиазмом подхватил полковник Томми. – Я бы на вашем месте так и поступил. У вас для этого масса времени. Бригадир пробудет в Лондоне по меньшей мере еще три недели. Затем он полетит в Египет, чтобы воссоединиться с нами. Смею предположить, что вы сможете убедить его прихватить с собой и вас.

– Ничего не получится, если он меня не хочет. Я никогда не слышал, чтобы Бен делал то, что ему делать не хочется. А Краучбека вы берете?

– Ему предстоит стать бригадным офицером разведки.

– Рад, что у вас будет хотя бы один алебардщик. Из него получится дельный офицер. Ему предстоит еще многому научиться, но закваска у него хорошая.

– Я не знаю, когда мы отплываем. Вы, конечно, до тех пор останетесь с нами.

– Естественно.

Они оба почувствовали облегчение, когда в офис вошел майор Грейвс, чтобы спросить о дальнейшей судьбе хозяйства саперов. В его роте никому нельзя доверить взрывчатку, сказал он, и поинтересовался, имеется ли на корабле подходящее складское помещение.

– Оставьте взрывчатку до возвращения саперов.

– Без охраны.

– Она будет в полной безопасности.

– Слушаюсь, сэр.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги