– Не знаю, кто из ротных мог согласиться бы на этот эксперимент. Думаю, что ни один.
– За исключением майора Грейвса, – вставил Гай.
– Да, этим, совершенно определенно, должны заняться специалисты.
– Триммер и его саперы.
– Являют ли они собой срез отряда?
– Да, доктор Гленденнинг-Рис. Это определение подходит к ним как нельзя лучше.
Майор Грейвс, судя по его виду, получал огромное наслаждение, инструктируя Триммера.
– С завтрашнего дня я вами не командую. Ваше отделение должно в полной маршевой готовности прибыть к цивильному медику, который будет осуществлять командование вплоть до нового распоряжения. Вы будете жить на открытом воздухе, питаясь вересковыми корнями и водорослями. Больше я вам ничего не могу сказать. Штаб специальных операций все сказал за меня.
– Насколько я понимаю, мне не обязательно быть с ними?
– Напротив, мистер Мактавиш, это работа как раз для вас. Вы должны, во-первых, обеспечить, чтобы ваши люди не припрятали еды, и, во-вторых, служить для подчиненных примером буквально во всем.
– Но почему мы, сэр?
– Вы спрашиваете почему, Мактавиш? Потому, что мы не гвардейцы и не «зеленые куртки». Потому, Мактавиш, что наша рота состоит из разного сброда. Именно поэтому вы здесь и оказались.
Так и не услышав на прощание не единого ласкового слова, Триммер повел свой отряд в неизвестность.
10
– Весьма знакомая картинка, не так ли? – спросил Айвор Клэр.
Гай, посмотрев на яхту в бинокль, прочитал:
– «Клеопатра».
– Джулия Ститч, – сказал Клэр. – Слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Гай тоже помнил это судно, поскольку оно сравнительно недавно заходило в Санта-Дульчину. В кастелло существовала традиция наносить визиты на английские яхты, и Гай ее соблюдал, хотя и не очень охотно. В тот вечер он ужинал на борту. На следующий день все шестеро яхтсменов завтракали у него, с преувеличенным восторгом нахваливая все, что видели вокруг. На стол подали большое блюдо спагетти. Разделали на куски и обуглили несколько худосочных кур. Вялые листья салата утопили в оливковом масле и сдобрили мелко нарезанным чесноком. Завтрак был довольно унылым. Даже красота и природное веселье миссис Ститч с большим трудом и очень немного поднимали настроение. Гай поведал историю о романтическом происхождении «кастелло Крауччибек». Vino scelto[63]
начинало погружать всех в дрему, и беседа сошла на нет. Когда они уныло сидели в лоджии, а Жозефина и Бьянка убирали со стола тарелки, над их головами раздался истошный вопль: «C’e scappata la mucca!»[64] Бегство коровы (более похожей на пони, чем на Минотавра) из стойла под фермерским домом было постоянной трагедией Санта-Дульчины.Жозефина и Бьянка внесли в общий переполох свой вклад. С криком «Accidentè! Porca misera! C’e scappata la mucca!»[65]
они бросили все дела и перегнулись через парапет.Миссис Ститч тоже не осталась в стороне. «C’e scappata la mucca!» – возопила она.
Ошеломленное, потерявшее ориентировку животное скакало с одной террасы на другую среди кустов винограда. Первой ее настигла миссис Ститч. Ухватившись за веревку на шее коровы, она повела ее назад в подземное стойло, нашептывая в ухо животного слова утешения.
– Мне довелось побывать на борту этой яхты, – сказал Гай.
– А я на ней плавал. Три недели страданий. На что не пойдешь в мирное время!
– А мне она показалась вершиной роскоши.
– Только не каюты для холостяков, Гай. Джулию воспитали в старой традиции, согласно которой холостых мужчин следует помещать в адские условия. На борту яхты назревал мятеж. Она постоянно вытаскивала всех из казино, наподобие морской полиции, совершающей облаву в квартале «красных фонарей». Но тем не менее в мире сейчас нет человека, которого я хотел бы встретить больше, чем ее. – За все время их знакомства Гай не видел, чтобы Клэр проявлял такой энтузиазм. – Пошли на причал!
– Она могла узнать, что ты здесь?
– Уверен, что Джулия всегда готова поддерживать контакт с лучшими друзьями.
– Я, увы, не являюсь ее лучшим другом.
– Для Джулии все – друзья.
Но когда «Клеопатра» подошла ближе, оба наблюдателя буквально окаменели.
– О боже, – прошептал Клэр. – Мундиры.
У фальшборта стояли с полдюжины мужчин. Рядом с обильно украшенным золотым шитьем моряком находился Томми Блэкхаус. Там был генерал Уэйл. Был там и бригадир Ритчи-Хук. Там, каким бы невероятным это ни казалось, был и Йэн Килбэнок. Не было там только миссис Ститч.
Все вновь прибывшие, включая адмирала, выглядели скверно. Гай и Клэр, встав по стойке «смирно», отдали честь. Адмирал чуть-чуть приподнял ослабевшую руку. Ритчи-Хук оскалился. Затем все старшие офицеры, словно договорившись заранее, отправились вниз, дабы вкусить отдыха, которого были лишены во время плавания. Грубо реквизированная «Клеопатра» сумела им отомстить. Ведь построена она была для плавания в более дружелюбных водах.
Томми Блэкхаус и Йэн Килбэнок сошли на берег. Денщик Томми, являвший собой лишь серый призрак гвардейца, спустился вслед за ними с багажом.
– Джамбо в канцелярии?
– Так точно, полковник.
– Я хочу дать установки к учениям, которые состоятся завтра вечером.