Читаем Офицеры и джентльмены полностью

Пока Мактавишу указывали его «место в общей картине», он молчал. Йэн же, слушая установки, размышлял о том, что по странному совпадению эта связанная с искусством метафора вошла в обиход лишь после того, как художники отказались от ясной и понятной всем живописи. У офицера по планированию имелся небольшой пластмассовый макет острова, на котором предстояло провести операцию под кодовым названием «Пугач». Кроме того, он располагал материалами аэрофотосъемки и распечатками докладов пилотов-наблюдателей. Офицер подробно рассказывал о приливах, течениях, фазах луны, зарядах пироксилина, запалах и детонаторах. Здесь же при них он набросал проект приказа о передислокации и назвал тех людей в командовании военно-морских сил (со всеми инициалами и званиями), к которым должна явиться «Группа „Пугач“» по прибытии в Портсмут. Офицер по планированию сообщил время отхода поезда в Портсмут и название отеля, где им следовало остановиться по прибытии в этот порт. Он еще раз жестко предупредил их о необходимости хранить все в тайне. Триммер слушал его разинув рот, но без всякого страха. Ему казалось, что он попал в страну снов. У него было такое чувство, словно его пригласили петь в «Гранд-опера» или пройти дистанцию на коне-фаворите в Дерби. Впрочем, любое изменение по сравнению с пребыванием в Транзитном лагере № 6 Лондонского округа было, несомненно, изменением в худшую сторону, и он пришел утром в штаб с сознанием того, что райские дни подошли к концу. Триммер ждал, что его в лучшем случае отправят на Ближний Восток в «Группу Хука», а в худшем – загонят в Исландию. После всех этих опасений операция «Пугач» представлялась ему сущей забавой.

Когда инструктаж завершился, Йэн сказал:

– Как только мы сообщим об успешном окончании операции, пресса захочет узнать как можно больше о вашем прошлом. Не могли бы вы припомнить какие-нибудь красочные факты из своей жизни?

– Не знаю. Возможно, что и смогу.

– В таком случае нам стоит встретиться сегодня вечером. Приходите ко мне домой, и мы немного выпьем перед отъездом. А сейчас, как мне кажется, у вас масса дел.

– Да, боюсь, что так.

– Не потеряли ли вы, грешным делом, свое отделение?

– Не думаю. Оно должно находиться где-то поблизости.

– В таком случае будет лучше, если вы потратите день на то, чтобы их разыскать, не так ли?

– Да, так, – уныло согласился Триммер.

Это был выходной день для всех дам из Итон-Террас. Керсти сумела организовать работу так, что все четверо получили возможность проводить свободные дни вместе. В такие дни они просыпались поздно, завтракали в ресторанах отелей, занимались шопингом, а по вечерам отправлялись на свидания. На сей раз в половине седьмого вечера они оказались дома. Светомаскировка на окнах была опущена. В камине пылал огонь. Первые сирены воздушной тревоги еще не прозвучали. Бренда и Зита были в халатах. Зита, накрутив бигуди, завернула голову в полотенце. Бренда делала Керсти педикюр. Вирджиния пока оставалась в своей комнате. Идиллию нарушило появление Йэна.

– Поесть что-нибудь найдется? – спросил он. – Я притащил с собой парня, с которым мне надо поговорить. К половине девятого ему надо успеть на поезд.

– Так, так, так, – произнес, войдя следом за ним, Триммер. – Какой сюрприз для всех присутствующих.

– Капитан Мактавиш, – представил его Йэн. – Из отряда коммандос «X».

– А мы его знаем.

– Неужели? Это действительно так?

– Взгляните на героя, – сказал Триммер, – идущего либо на смерть, либо за бессмертной славой. Если я правильно понимаю, то одна из вас, красотки, является супругой этого лорда?

– Да, – ответила Керсти. – Это я.

– Что это должно означать? – изумленно поинтересовался Йэн.

– Просто встречу старинных друзей.

– Есть нечего, – объявила Керсти, – кроме отвратительного вида рыбы. Бренда и Зита уходят, а Вирджиния сказала, что у нее нет аппетита. Но зато у нас имеется джин.

– Выходит, миссис Трой тоже здесь живет?

– О да. Здесь обитаем мы все. Я ее сейчас позову. – Керсти подошла к дверям и крикнула: – Вирджиния, взгляни, кто пришел к нам в гости!

– Все это выходит за пределы моего понимания, – сказал Йэн.

– Не обращай внимания, дорогой. Лучше налей Триммеру джина.

– Триммеру?

– Да. Мы так его называем.

– Думаю, что мне лучше уйти, – произнес Триммер. При мысли о том, что Вирджиния рядом, он внутренне содрогнулся.

– Чушь! – заявил Йэн. – У меня к вам масса вопросов. В Портсмуте у нас не будет времени.

– Какого черта вы с Триммером собираетесь делать в Портсмуте?

– Ничего особенного.

– Тоже мне, великие секреты!

К ним присоединилась Вирджиния, скромно завернувшаяся в большое банное полотенце.

– В чем дело? – спросила она. – У нас гости? О, это снова вы? У меня создается впечатление, что вы находитесь повсюду.

– Я ухожу.

– Вирджиния, будь с ним поласковее. Он, как говорит, отправляется в поход за смертью или за славой.

– Я пошутил.

– Кто бы сомневался, – заметила Вирджиния.

– Вирджиния… – укоризненно протянула Керсти.

– Я смогу перекусить в нашей столовой, – сказал Триммер. – В любом случае мне надо лично убедиться, что ни один из моих парней меня не подведет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги