Читаем Офицеры и джентльмены полностью

Йэн понял, что столкнулся с одной из тех тайн, которые как во время войны, так и в мирные годы находились за гранью его понимания.

– Ну хорошо, – сказал он. – Раз это необходимо… Встретимся завтра в порту. Однако боюсь, что такси вам здесь не поймать.

– Ничего. Это близко.

Когда Триммер убыл в темноту, завыли сирены.

– Должен сказать, – начал, вернувшись в общество дам, Йэн, – что все вышло крайне неловко. Какая муха вас всех укусила?

– Он наш приятель, и мы не ожидали его здесь увидеть. Вот и все.

– Вы были не очень гостеприимны.

– Он привык к нашим невинным девичьим выходкам.

– Сдаюсь, – сказал Йэн. – Как насчет отвратительного вида рыбы?

Позже, когда он и Керсти остались в своей комнате вдвоем, Керсти прояснила ситуацию.

– …и это еще не все, – закончила она, – если хочешь знать мое мнение, между ним и Вирджинией что-то было.

– Что значит твое «что-то»?

– Дорогой, как ты думаешь, что бывает между Вирджинией и другими мужчинами?

– О… Но это немыслимо.

– Конечно, если ты так считаешь, дорогой.

– Вирджиния и Мактавиш?

– Тебе в их поведении ничего не показалось странным?

– Да, кое-какие странности имели место. Ваше поведение, например, мне показалось более чем странным.

После некоторой паузы Керсти спросила:

– А теперь тебе не кажется, что бомбы падают слишком близко?

– Нет, не кажется.

– Может быть, все же спустимся вниз?

– Хорошо, если ты считаешь, что там будешь крепче спать.

Захватив с собой простыни и одеяла, они спустились в примыкающий к кухне полуподвал, где вдоль стен стояли железные кровати. На трех из них безмятежно спали Бренда, Зита и Вирджиния.

– Очень важно, что он был парикмахером. Из этого может получиться первоклассный материал.

– Дорогой, надеюсь, ты не собираешься писать о Триммере?

– Возможно, придется, – задумчиво ответил Йэн. – Заранее сказать ничего нельзя. Однако это вполне вероятно.

* * *

Томми Блэкхаус и Гай находились в лагере Сиди-Бишра в штабе бригады. Улучив момент, полковник спросил:

– Гай, что ты можешь сказать о своих контактах со шпионами?

– Контактах со шпионами?

– Я получил совершенно секретное сообщение из контрразведки. У них есть подозреваемый, за которым ведется наблюдение. Это священник из Эльзаса, и ты выявлен как один из его контактов.

– Жирный парень с метлой? – спросил Гай.

– Нет-нет. Католический патер.

– Имею в виду не священника, а парня, который на меня донес. Ведь это он?

– Как правило, они не прилагают к сообщениям портреты своих агентов.

– Все верно. Я исповедовался в субботу в Александрии. Время от времени нам всем приходится этим заниматься.

– Да, я это всегда правильно понимал. Но в докладе сказано, что ты обошел вокруг дома, где он живет, и пытался вытащить его на улицу.

– И это тоже верно.

– Странный поступок. Почему?

– Потому что у меня возникли подозрения, что он шпион.

– Да, он таковым и был.

– Значит, я не ошибся.

– Послушай, Гай, все это очень серьезно. Какого черта ты об этом не доложил?

– Я сделал это немедленно.

– Кому?

– Начальнику штаба бригады.

Сидевший за соседним столом майор Хаунд наслаждался неприятным положением, в котором оказался Гай. Услышав слова Гая, он мгновенно ощетинился:

– Я не получал никаких докладов.

– Я вам сообщил, – возразил Гай. – Помните?

– Нет, не помню.

– Я сказал вам лично.

– Если бы вы сказали, я сделал бы отметку в своих файлах. Должен сказать, что перед вашим приходом я еще раз их проверил.

– Это случилось в тот день, когда меня подвозил главнокомандующий.

– Ах, это… – в замешательстве произнес майор Хаунд. – Я тогда подумал, что вы надо мной издеваетесь.

– Скажите, ради всего святого, – вмешался полковник Томми, – так сообщал вам Гай или нет?

– Думаю, что да, – ответил майор Хаунд. – Но сделал это совершенно неподобающим образом. Не по форме, я хочу сказать.

– И вы не предприняли никаких действий?

– Нет, поскольку формального доклада у меня не было.

– В таком случае немедленно направьте этим шутникам официальный доклад, который снял бы с Гая все подозрения.

– Слушаюсь, полковник.

В результате майор Хаунд написал на принятом в штабном колледже изящном диалекте, что проведенное заместителем командира «Группы Хука» расследование поведения капитана Краучбека убедительно показало, что со стороны данного офицера никаких нарушений военной тайны места не имело. В дальнейшем указанное письмо, так же как и первоначальный доклад были сфотографированы, размножены и скрыты в бесчисленных металлических ящиках. Через некоторое время одна из копий доползла до полковника Грейс-Граундлинг-Марчпоула в Лондоне.

– Мы поместим донесение под грифом «Краучбек»?

– Да, а также под грифами «Бокс-Бендер» и «Магг». Все это связано между собой, – ответил полковник, тихо возрадовавшись той тайной гармонии в мировом порядке, которую отказывались замечать не столь острые умы.

* * *

Триммер и его отделение застряли в Портсмуте надолго. Флот вел себя вполне гостеприимно, не проявлял излишнего любопытства, но и не позволял себя торопить. Йэн путешествовал в Лондон и обратно, как только у него появлялось подобное желание. Дамы засыпали его вопросами. Триммер стал главной темой их беседы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги