Читаем Офицеры и джентльмены полностью

– Это вы так думаете. Но не огорчайтесь. Надежда не потеряна. Остров где-то поблизости.

Субмарина находилась в надводном положении, и выходной люк был открыт. Ночь для высадки была избрана в соответствии с рекомендациями самых искусных метеорологов. Крошечный безлюдный остров должен был нежиться в сиянии приближающегося к полнолунию ночного светила. Но ни луны, ни звезд в небе не было, там клубился только туман.

Прошло полчаса. Казалось, что лодка что-то вынюхивает, передвигаясь самым малым ходом в спокойной воде. В кают-компанию вернулся капитан.

– Весьма сожалею. Похоже, нам придется паковать пожитки. Ничего не видно. Конечно, туман может рассеяться так же быстро, как и опустился. Время у нас пока есть.

Йэн наполнил стакан. Через некоторое время на него напала зевота. Затем он смежил веки. Когда Йэн открыл глаза, в кают-компании снова находился капитан.

– О’кей, – сказал он. – Нам повезло. Видно как днем, и ваш остров рядом прямо по курсу. Думаю, что в вашем распоряжении имеется часа полтора.

Триммер и Йэн окончательно проснулись.

Матросы вытащили в ночь четыре резиновые лодки и привели их в рабочее состояние с помощью баллонов со сжатым воздухом. Затем в них затащили взрывчатку. Группа «Пугач» заняла места в плавсредствах – по два человека в каждом. В сотне ярдов от них виднелись невысокие утесы, и десантники принялись грести в сторону берега.

Штаб специальных операций проработал приказ четко и детально. Два солдата, названные береговой группой, должны были все время оставаться рядом с лодками. Сержанту предписывалось выгрузить взрывчатку и ждать возвращения Триммера и Йэна из рекогносцировки. Офицеры должны были осмотреть башню, которая, если судить по модели, стояла на самой высокой точке острова примерно в полумиле от берега. Всем участникам операции было приказано постоянно держать связь друг с другом при помощи световых сигналов.

Когда Йэн неловко перелез через резиновый борт и оказался по колено в воде, в которой лениво покачивались прибрежные водоросли, он вдруг почувствовал, как виски с новой силой разливается по телу горячей волной. Чувство привязанности было развито у него довольно слабо, и особой приязни к Триммеру он до этого момента не испытывал. Йэна выводила из себя та искусственная популярность, которой этот тип пользовался на Итон-Террас. Однако в этот миг он вдруг увидел в нем товарища по оружию.

– Держись, старина, – с искренней теплотой произнес он, когда Триммер, зацепившись за край борта, рухнул в воду.

Йэн помог ему встать, и на вражескую территорию они вступили, взявшись за руки. Оставшаяся часть группы «Пугач» закрепилась на берегу.

– Вы позволите нам курить, сэр? – поинтересовался сержант.

– Валяйте, – сказал Триммер. – Не вижу причин для отказа. Я и сам был бы не прочь затянуться.

В темноте у кромки воды вспыхнули небольшие огоньки.

– Действуйте в соответствии с планом, сержант, – распорядился Триммер.

Прибрежные утесы препятствием не оказались. Во многих местах скалы обвалились, и невысокие насыпи поросли травой. Триммер и Йэн быстро продвигались вперед и вверх.

– Мы уже должны были бы видеть силуэт башни на фоне неба, – уныло протянул Триммер. – Да и местность выглядит не такой пересеченной, как на модели.

– «Норфолк? Он ровен и уныл», – не своим голосом произнес Йэн.

– Какого дьявола вы хотите этим сказать?

– Простите. Я всего лишь цитировал любимую пьесу[80].

– Какое отношение она имеет к нам?

– Абсолютно никакого, как мне кажется.

– Сейчас не время веселиться. Все это очень серьезно.

– Только не для меня, Триммер.

– Вы пьяны.

– Пока еще не совсем. Но не побоюсь сказать, что скоро буду. Думаю, что я поступил мудро, прихватив с собой бутылку.

– В таком случае дайте глотнуть.

– Не сейчас, старина. Я отказываю исходя из ваших интересов. Еще не время.

Йэн, залитый обманчивым лунным светом, стоял, слегка пошатываясь. Через несколько секунд Триммер испуганно завертел головой, оглядываясь по сторонам. Негромкие акустические проявления операции «Пугач»: легкие шорохи на берегу, едва слышный разговор взрывников, тяжелое дыхание возобновивших подъем офицеров – вдруг прорезал порождающий ужас чужеродный звук. Оба офицера окаменели.

– Ради всего святого, – прошептал Триммер, – что это? Похоже на собаку.

– Возможно, лиса.

– А разве лисы лают?

– Не думаю.

– Это не может быть собакой.

– Может быть, волк?

– Перестань веселиться. Сейчас не время для шуточек.

– Может быть, у тебя аллергия на собак? У меня была тетушка…

– Собакам всегда сопутствуют люди.

– А… Наконец-то я понял, куда ты гнешь. Кажется, я где-то читал, что гестапо использует бладхаундов…

– Не нравится мне все это, – сказал Триммер. – Что же теперь нам делать?

– Здесь командуешь ты, старина. На твоем месте я бы продолжал.

– Неужели?

– Точно.

– Но ты же пьян.

– И это верно. Будь я на твоем месте, то надрался бы еще круче.

– Боже мой, как мне хотелось бы узнать, что сейчас надо делать.

– Продолжать, старина, продолжать. Послушай, какая тишина. И вообще это могло быть галлюцинацией.

– Ты так думаешь?

– Давай решим, что это именно так.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги