Читаем Офицеры и джентльмены полностью

– О, мистер Краучбек, мне так не терпелось спросить у вас, не будете ли возражать, если я сделаю вырезку из вашей газеты, после того как вы ее прочитаете?

– Никаких возражений. Я буду только польщен.

– Я хочу взять фото капитана Мактавиша. У меня есть красивая рамка, в которую ее можно будет вставить.

– Он заслуживает красивой рамки, – произнес мистер Краучбек.

* * *

В Сиди-Бишре об операции «Пугач» вначале узнали из передачи Би-би-си, а затем из поздравления главнокомандующего, направленного в адрес штаба «Группы Хука».

– Думаю, что это следует переслать в отряд «X», – сказал майор Хаунд.

– Да. И во все остальные подразделения. Пусть зачитают перед строем.

– И испанцам?

– В первую очередь испанцам. Они постоянно хвастают тем, сколько женских монастырей взорвали во время Гражданской войны. Пусть узнают, что мы умеем играть в те же игры. Нашему заплывшему жиром переводчику следует немного потрудиться.

– Вы знали этого Мактавиша?

– Естественно. Я принял его в наши ряды, когда командовал отрядом «X». Ты это помнишь, Гай?

– Да, конечно.

– Ты и Джамбо Троттер пытались этого не допустить. Помнишь? Мне хотелось бы, чтобы под моим командованием было как можно больше таких, как он, офицеров. Сейчас мне страшно хочется взглянуть на физиономию старины Джамбо.

* * *

Физиономия старины Джамбо светилась радостью. Обращаясь ко всем, кто имел счастье в этот момент оказаться вместе с ним в Офицерском собрании казарменного городка алебардщиков, он заявил:

– Старый бедняга Ритчи-Хук совершенно не разбирался в людях. Он, конечно, первоклассный солдат, но и у него имелись прорехи. Если человек ему не нравился, он мог вести себя по отношению к этому несчастному совершенно иррационально. Бен, как вам известно, турнул Мактавиша из корпуса, и парню пришлось поступить в шотландский полк. Что касается меня, то я сразу обратил на него внимание. Мактавиш не является солдатом мирного времени, так же как и сам Бен. Если хотите знать мое мнение, то они оба были изваяны из одной и той же гранитной глыбы. Именно поэтому они и не смогли ужиться. Так часто случается. Я лично мог убедиться в этом десятки раз.

* * *

Когда новость дошла до Айвора Клэра, тот лишь сказал:

– Не сомневаюсь, что это какая-то очередная чушь от Брендона.

* * *

Дамы на Итон-Террас тараторили:

– Что теперь скажете о нашем Крошке Шотландце?

– Да, действительно…

– Мы вели себя с ним по-свински.

– Не совсем.

– Не всегда.

– А я всегда питала к нему слабость.

– А может быть, нам стоит его пригласить?

– Думаешь, он придет?

– Попытка не пытка.

– Он будет совершенно прав, если начнет нас презирать.

– Я сама себя презираю.

– Вирджиния, почему ты молчишь? Может быть, нам стоит позвать Малыша?

– Триммера? Поступайте как знаете, но на меня не рассчитывайте.

– Вирджиния, неужели у тебя нет желания исправить наши ошибки?

– Ни малейшего, – ответила Вирджиния и вышла из комнаты.

Субъект: Лейт. (временное звание), на должности капитана Мактавиш (Офицерский корпус его величества).

Тема: Дальнейшее прохождение службы.

– Вообще-то, – сказал председатель, – я не совсем понимаю, почему этим делом должен заниматься наш комитет.

– Памятная записка военного кабинета, сэр.

– Потрясающе! А я-то полагал, что у них на уме более важные дела. В чем суть дела?

– Вы помните Мактавиша, сэр?

– Да, конечно. Прекрасная работа. Блестящий молодой офицер.

– Вы видели последний номер «Ежедневного злодея»?

– Естественно, нет.

– Так я и думал, сэр. Вы же знаете, что лорд Коппер всегда использует газету против армии. Старые школьные связи и прочая гадость в том же роде.

– Не читал, – повторил генерал, набивая трубку. – Я никогда не заглядываю в этот грязный листок.

– Они где-то откопали, сэр, что Мактавиш начал войну, находясь на апробации в корпусе алебардщиков, и там его отказались зачислить в штат. Газета утверждает, что Мактавиша прогнали только потому, что он раньше был парикмахером.

– Ну и чего же в этом плохого?

– Ничего, сэр. Но все алебардщики, раньше имевшие с ним дело, находятся в данный момент на Ближнем Востоке. Мы запросили информацию о нем, но это потребует времени, кроме того, как мне кажется, характеристика будет отрицательной, и использовать ее мы не сможем.

– Почему так много шума из ничего?

– Именно, сэр. «Ежедневный злодей» превращает Мактавиша в образец для всей нации и утверждает, что армия из-за царящего в ней снобизма постоянно теряет потенциальных лидеров. Вы знаете, что это такое.

– Не знаю, – отрезал генерал.

– Один из депутатов-лейбористов уже сделал запрос.

– Это скверно, черт побери!

– Министр ждет от нас заверений в том, что Мактавиш получил пост, отвечающий его заслугам.

– Что ж, это не сложно. На прошлой неделе было принято решение сформировать еще три группы коммандос. Не могли бы поставить под его команду одну из них?

– Боюсь, что он не потянет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги