Читаем Офицеры и джентльмены полностью

– Что может помешать ему обойти нас с фланга? – поинтересовался Томми.

– Согласно новейшему оперативному плану – гиппопотамы, – серьезно ответил бригадир и тут же рассмеялся.

Следом рассмеялся Томми. Его смех подхватили Гай и майор Хаунд. Одним словом, хохотали все четверо.

Гай проводил многие часы в клубной библиотеке, просматривая годовые подшивки «Сельской жизни». Иногда он присоединялся к компании старых друзей из отряда «X» в отеле «Цицилия» или баре «Юнион». Отряд «X» не стал тратить время на организацию офицерской столовой, в то время как командный состав отряда принимал пищу так же пунктуально и в столь же торжественной обстановке, как и в казармах корпуса алебардщиков. На столе для всеобщего обозрения выставлялась боевая сабля прапрадеда полковника Прентиса. Отряд коммандос «X» хранил запасы сваренных вкрутую яиц, горы апельсинов и банки с сардинами в общей палатке. Офицеры орали на своих ленивых, вечно хихикающих слуг-берберов, требуя подать чай или принести джина. Окурки сигар, пустые сигаретные пачки, спичечные коробки, пробки и очистки они швыряли себе под ноги.

– Можно подумать, что мы находимся на пляже в Лидо, – заметил Айвор Клэр, с отвращением глядя на загаженный песчаный пол палатки.

С полдюжины богатых греческих семей радушно распахнули перед ними двери. Кроме того, существовала миссис Ститч. Гай больше не наносил ей визитов, но ее имя упоминалось повсюду. Офицеры отряда «X» видели в ней милостивую, всегда готовую помочь богиню-покровительницу. Они знали – когда миссис Ститч рядом, ничего по-настоящему скверного с ними случиться не может.

Гай засадил все свое отделение разведки за изготовление плана лагеря, поскольку после очередного возвращения из Каира майор Хаунд привез с собой кейс с ярлыком: «Разведывательные материалы». В кейсе оказался комплект цветных чернил, обычно используемых в детских садах, и набор чертежных инструментов. Чертежная работа являлась одним из ходов Гая в постоянной борьбе с майором Хаундом за избавление своих людей от несения караульной службы.

Так катились дни за днями, пока на третьей неделе мая война наконец не пришла и к майору Хаунду.

Она, как принято у нее, заявила о своем появлении торжественными фанфарами предупредительных приказов и приказов, отменяющих все предыдущие, включая предупредительные. Но еще до того, как прозвучали первые ноты этого трубного гласа, миссис Ститч рассказала обо всем Клэру, а тот передал ее слова Гаю.

– Я слышал, что нас в любой момент могут отправить на Крит, – сказал Гай майору Хаунду.

– Чепуха.

– Что ж, поживем – увидим.

Майор Хаунд сделал вид, что увлечен изучением документов. Через некоторое время он откинулся на спинку стула и, вставив сигарету в мундштук, спросил:

– И где же вы подцепили этот слух?

– В отряде коммандос «X».

– Оба нападения противника на Крит были успешно отражены, – сказал майор Хаунд. – Ситуация целиком и полностью под контролем. Я знаю точно.

– Это хорошо, – сказал Гай.

Последовала очередная пауза, в ходе которой майор сделал вид, что перечитывает файлы. После этого последовало:

– А вам не пришло в голову, что нашей первоочередной задачей является оборона Александрии?

– Я считаю, что на данный момент нашей первоочередной задачей является Крит.

– Там и без нас настолько большой гарнизон, что возникают трудности со снабжением.

– Что ж, в таком случае не побоюсь признать, что ошибаюсь.

– Конечно, ошибаетесь. Вам известно, что слухам верить нельзя.

Очередная пауза совпала с тонко подмеченным старшиной Людовичем волшебным моментом, когда сухое сияние на лице начальника штаба стало переходить в жирный блеск.

– Кроме того, – прервал молчание майор, – наша бригада не обладает пригодным для ведения обороны оружием.

– В таком случае как же нам оборонять Александрию?

– Это будет чрезвычайная ситуация.

– Не исключено, что чрезвычайная ситуация возникла на Крите.

– Я не спорю с вами, Краучбек. Я всего лишь ставлю вас в известность.

Очередной период молчания, за которым последовало:

– Почему денщики, черт возьми, не очищают пепельницы? А что вам известно о положении на флоте, Краучбек?

– Ничего.

– Именно. Так вот, сообщаю вам, что мы не можем усилить гарнизон Крита, даже если бы этого и захотели.

– Понимаю.

Последовала новая пауза. Майор Хаунд, ощутив некоторый душевный дискомфорт, решил прибегнуть к своей излюбленной тактике:

– А чем сейчас занимается ваше отделение?

– Расчерчивает с помощью линейки красные линии. Карта Крита является точным воспроизведением греческой версии, и я, чтобы ею можно было пользоваться, приказал своим людям нанести на нее сетку со стороной квадрата в полдюйма.

– Карты Крита? Кто дал команду заниматься картами острова? Откуда они у вас?

– Я лично получил их вчера вечером в Рас-эль-Тине.

– Это вовсе не ваше дело. Теперь я понимаю, как рождаются слухи.

В комнату вошел Томми, и оба офицера вскочили на ноги.

– Из Каира что-нибудь слышно? – спросил он.

– Почта направлена в канцелярию на регистрацию, полковник. Там нет ничего, что срочно требует вашего внимания.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги