Читаем Офицеры и джентльмены полностью

После того как они, обогнув восточную оконечность острова, пошли вдоль северного берега, море немного стихло, а к тому времени когда эсминец вошел в залив Суда, успокоилось совершенно. Молодой месяц уходил за горизонт. Первым проявлением человеческой жизнедеятельности на острове оказался горящий танкер. Свет пожара ярко освещал всю гавань. Как только эсминец бросил якорь, майор Хаунд осторожно сполз с койки и отправился в ходовую рубку. Гай остался с Томми. Капитан Слимбридж, сигнальщик и офицеры группы готовили людей к спуску. Заместитель начальника штаба тыла капитан Рутс и старшина Людович проводили срочное совещание. Томми начинал проявлять нетерпение:

– Что происходит? В их распоряжении только два часа. Лихтер должен был подойти сразу после нашего прихода. – За иллюминатором раздался какой-то шум. – Вот и он. Пойди, Гай, посмотри.

Гай вышел на темную палубу. На ней толпились готовые к высадке солдаты, лежали горы армейского имущества, стояли мотоциклы и немного особняком – разнообразные приборы связи. Небольшая гребная лодка подошла к борту, и по трапу на эсминец поднялся лишь один человек. Гай вернулся к Томми, чтобы доложить о том, что видел.

– Отправляйся к капитану и узнай, как дела.

В каюте капитана, кроме ее законного владельца, были майор Хаунд и какой-то трясущийся от усталости, небритый капитан-лейтенант во флотской шинели и белых шортах.

– Я получил приказ уйти, и, клянусь Богом, я его выполню, – говорил моряк. – Приказ получен утром, и я должен был бы эвакуироваться еще вечером. Мне прошлось провести целый день на пирсе. Все барахло пришлось бросить. У меня осталось лишь то, что сейчас на мне.

– Да, – сказал капитан, – мы видим и хотим лишь узнать, придет ли к нам лихтер.

– Не думаю. Повсюду полный развал. А я ухожу. Я получил приказ уходить. В письменной форме, – монотонно бубнил он. – А сейчас я бы не стал возражать против чашки чаю.

– Не появлялся ли на пирсе офицер-квартирмейстер, ответственный за высадку? – поинтересовался майор Хаунд.

– Нет. Кажется, нет. Я нашел лодку и пригреб сюда. У меня приказ срочно эвакуироваться.

– Похоже, мы не получаем ответа на наши сигналы, – заметил капитан.

– Это настоящая бойня, – сказал человек с Крита.

– Что ж, – произнес капитан, – я жду два часа и затем ухожу.

– Для меня чем быстрее вы отплывете, тем лучше, – явно беспокоясь за свое будущее, сказал моряк и, обращаясь к майору Хаунду, добавил: – А вам следует знать пароль. Не зная его, вы и шага на берегу сделать не сможете. Если не назвать пароль, часовые пристрелят без всякого предупреждения.

– В таком случае скажите нам этот пароль.

– Его меняют каждой ночью.

– Итак, каков же пароль сегодня?

– Это я знаю и могу вам сказать. Я запомнил его как собственное имя.

– Ну и…

Моряк обратил на него полный безнадежности взгляд и пролепетал:

– Прошу прощения… Слово только что ускользнуло из моей памяти.

Гай и майор Хаунд вышли из каюты.

– Это смахивает на очередную ложную тревогу, – радостным тоном заявил майор.

Гай отправился на доклад к Томми.

– Всемогущий Боже, – сказал тот, – великий Спаситель! Что с ними происходит? Неужели они все спят?

– Не думаю, – ответил Гай.

Через три четверти часа по кораблю разнеслась весть:

– Они на подходе!

Гай поднялся на палубу. Действительно, к эсминцу по темной воде приближался какой-то удлиненный и еще более темный силуэт. Все солдаты принялись навьючивать на себя предназначенный им груз. Матросы уже спустили за борт погрузочные сети. Солдаты сгрудились у фальшборта. И в этот момент снизу донесся голос:

– Имею на борту двести ходячих раненых!

– Кто там? – крикнул майор Хаунд. – Из управления перевозками есть кто-нибудь?

Ответа не последовало.

– Мне нужен ваш капитан! – снова крикнул майор. – Самоходка должна вернуться, высадить раненых, прийти за нами, высадить нас и лишь после этого забрать раненых. Порядок действий должен быть именно таким!

Его вопли остались без ответа. Из-за борта судна начали медленно появляться бородатые лица, обмотанные бинтами головы и конечности.

– Убирайтесь! – вопил майор Хаунд. – Вы не должны подниматься на борт, пока здесь находимся мы!

– Пассажиры, прибывшие к месту следования, покидают автобус первыми, – произнес в темноте чей-то издевательский голос. Изувеченные воины, забравшись на борт, стали расчищать себе путь в толпе пока еще здоровых солдат.

Кто-то из вновь прибывших раздраженно бросил:

– Уберите, ради бога, с дороги свое барахло. – И этот призыв подхватили другие:

– За борт всю эту дрянь! За борт!

– Что здесь происходит?! Прекратить! Прекратить немедленно! – бесновался майор Хаунд.

Три роты отряда, находясь под присмотром своих командиров, никаких действий не предприняли. Что касается штабной роты, то та располагалась у другого борта, и ею там никто не командовал. Услышав призыв разделаться с барахлом, связисты радостно начали выбрасывать свои радиостанции за борт. За аппаратами радиосвязи последовали мотоциклы.

Гаю удалось найти командующего десантной баржей офицера.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги