Читаем Офицеры и джентльмены полностью

Грузовик свернул с дороги и остановился между валунами и деревьями. Распределитель был снова изъят, а машину аккуратно укрыли маскировочной сеткой.

Из полумрака вдруг возник старшина Людович.

– Все в порядке, старшина?

– Так точно, сэр!

– Капитан Рутс здесь?

– Капитан Рутс и капитан Слимбридж отправились на грузовике за продовольствием.

– Хорошо. А круговая оборона организована?

– Так точно, сэр!

– Что ж, пора, пожалуй, вздремнуть. Через час рассветет, и мы сможем лучше ознакомиться с нашим положением.

Какие бы мощные и враждебные валы ни накатывали на него, майор Хаунд, свято веря в свою непогрешимость, всегда наподобие Ноя оставался на плаву. Но заснуть он все же не смог.

Гай соорудил себе постель за большим валуном между колючими кустами каликанта. В конце концов он пришел к выводу, что тот чудак в полевой форме не был германским парашютистом. Скорее всего это был рядовой солдат, укравший офицерский мундир в надежде, что в нем будет легче дезертировать. А в четверти мили от него по ведущей в горы дороге брели тысячи людей и вслепую ползли машины.

* * *

У майора Хаунда во рту не было ни крошки с того момента, как эсминец вышел в море. Когда он проснулся на рассвете, его первой мыслью была мысль о еде.

– Время заваривать чай, старшина, – сказал он.

– Капитан Рутс и его отряд еще не вернулись, сэр.

– Выходит, что мы остаемся без чая?

– Без чая, сэр. И без воды, за исключением той, что осталась в наших фляжках. Кроме того, мне советовали не разводить костер ввиду опасности налета вражеской авиации.

Второй мыслью майора Хаунда была мысль о своей внешности. Он открыл вещевой мешок, извлек из него зеркало, пристроил оное к камню, намазал физиономию каким-то веществом из тюбика и приступил к бритью.

– Краучбек, вы проснулись?

– Да.

– Утром у нас будет совещание.

– Слушаюсь.

– Вам не помешает слегка побриться. Крем у вас есть.

– Никогда им не пользуюсь.

– Могу поделиться своим. Думаю, что много вам не потребуется.

– Огромное спасибо, но я попробую дождаться воды. Насколько я заметил ночью, бритье на острове не в моде.

Майор Хаунд, вытерев лицо и бритву, передал последнюю вместе с полотенцем денщику. После этого он изучил в бинокль забитую людьми дорогу.

– Не представляю, что могло случиться с Рутсом.

– Когда мы прошлым вечером ждали, сэр, – сказал старшина Людович, – я поговорил с австралийским сержантом. Как он сказал, за пару последних дней было несколько случаев, когда солдаты убивали офицеров и похищали их автомобили. По правде говоря, сэр, он предложил мне проделать то же самое.

– Прекратите молоть чепуху, старшина.

– Само собой разумеется, сэр, что я с презрением отмел это предложение.

Майор Хаунд сурово взглянул на Людовича, поднялся на ноги и побрел в сторону восходящего солнца.

– Краучбек, – крикнул он, – не могли бы подойти на минуту ко мне?

Гай отозвался на призыв и двинулся вслед за начальником штаба по узкой козьей тропе. Убедившись, что никто не сможет их услышать, майор Хаунд сказал:

– Вы не находите, что Людович ведет себя несколько странно?

– Он всегда такой.

– Вам не показалось, что сейчас он держался чрезмерно нагло?

– Думаю, что он просто пытался шутить.

– Будет нехорошо, если он свихнется.

– Очень нехорошо.

Они некоторое время простояли в тени зонтичных сосен, наблюдая за бесконечной процессией на дороге. Людской поток стал жиже и уже не напоминал ночную темную массу. Солдаты тащились по одному, парами или небольшими группами. В поле зрения был лишь один грузовик, медленно взбирающийся по склону в их направлении.

– Вы не будете возражать, если я буду обращаться к вам «Гай»? – сказал он так быстро, словно не раз репетировал фразу.

– Каких-то особых возражений у меня нет.

– Друзья обычно зовут меня Фидо.

– Фило?

– Фидо.

– Ах вот как. Понимаю.

После этого взаимного представления последовала пауза.

– Должен признаться, Гай, что все это мне очень не нравится, – наконец сказал майор.

– Мне тоже, Фидо.

– Я ужасно хочу есть.

– Я тоже.

– Вы не думаете, что они убили капитана Рутса и угнали наш грузовик?

– Нет.

Пока они говорили на пониженных тонах, в утреннем небе раздалось вначале тихое, а затем все более и более громкое гудение аэроплана. А вдоль дороги от одного беглеца к другому, словно по эстафете, летели крики: «Самолет! В укрытие!», «Самолет! Немедленно в укрытие!»

Вся картина мгновенно изменилась. Солдаты, спотыкаясь и падая, кинулись прочь с дороги. Распластавшись на земле, они скрылись в кустах и за камнями. Поднятая ими пыль рассеялась. Грузовик рванулся к соснам, под которыми стояли Гай и Фидо. Когда он не смог следовать дальше, из него выскочили и залегли среди тактически рассредоточенных элементов штаба бригады Хука по меньшей мере с десяток воинов.

– Это совершенно не годится, – сказал Фидо и двинулся к людям из грузовика. – Эй, послушайте. Вы находитесь в расположении штаба бригады.

– Самолет, – ответили ему. – Отправляйтесь в укрытие.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги