Читаем Офицеры и джентльмены полностью

Маленький разведывательный самолет превратился из серебряной искры во вполне узнаваемый летательный аппарат. Вначале он летел низко над дорогой, затем набрал высоту, став гораздо меньше, после этого развернулся и спланировал вниз, вновь увеличившись в размерах. Заметив грузовик, пилот дал очередь, но пули прошлись по земле примерно в двадцати ярдах от машины. Потом самолет снова набрал высоту и, сделав круг в лазурном, как на картинах Кватроченто, небе, ушел к морю.

Когда ударили пули, Гай и Фидо лежали на земле. Как только опасность миновала, они встали, улыбнулись и посмотрели друг на друга так, словно были соучастниками в недостойном поступке.

– Будет лучше, если вы уедете, – сказал Фидо, обращаясь к людям из грузовика.

Ответа начальник штаба не дождался.

– Кто командует отрядом? – спросил он. – Вы, сержант?

– Не совсем, сэр, – мрачно ответил тот.

– В таком случае берите команду на себя и дайте приказ отъезжать.

– В дневное время двигаться невозможно. Немцы постоянно висят в воздухе. Мы видим это вот уже неделю.

Из окружающих их кустов, словно по команде, высунулись головы, но никто и не подумал двинуться в сторону дороги. Сержант снял со спины вещевой мешок и извлек из него коробку галет и банку мясных консервов. Открыв при помощи штыка консервную банку, он начал тщательно размешивать ее содержимое.

Фидо внимательно следил за его действиями. Организм настоятельно требовал пищи. Ни Гай, ни небритый, грязный сержант, ни страдающий от бессонницы и голода Фидо, как и все остальные, находившиеся на этих благоухающих холмах, не знали, что наступил момент истины. Фидо оказался на распутье. Позади осталась безупречная жизнь и прекрасная карьера, а перед ним открывалась давно вошедшая во множество поговорок альтернатива: продолжить ли восхождение по крутому пути долга или броситься в пропасть плотских желаний. Столь серьезному искушению Фидо подвергся первый раз в жизни. И падение свершилось.

– Сержант, – сказал он несвойственным ему просительным тоном, – у вас не найдется лишней банки?

– Лишней нет. Это последняя.

– А у вас не найдется закурить, сэр? – негромко спросил один из солдат.

Фидо достал из кармана портсигар, открыл его и пересчитал сигареты.

– Парочку я, пожалуй, смог бы выделить.

– Давайте четыре и забирайте мои консервы. Не перевариваю тушенки.

– И две галеты.

– Нет, галеты я есть могу. Это от тушенки меня тошнит.

– Одну галету.

– Пять сигарет.

Сделка состоялась. Фидо принял из рук солдата цену своего позора – банку с куском жирного волокнистого мяса и одну галету. Не глядя на Гая, он отошел за кусты, чтобы поесть. Процесс поглощения пищи занял у него не более минуты. Затем он снова вернулся в центр группы и уселся на камень с картой в руках и с навсегда потерянной душой.

5

После бегства продовольственной команды во главе с капитанами Рутсом и Слимбриджем и вторжения различных чужеродных элементов «тактическое рассредоточение» штаба «Группы Хука» претерпело серьезные изменения и стало походить на беспорядочное скопление людей. «Круговая оборона» состояла из четырех наблюдателей, залегших с винтовками по четырем сторонам света. Они обороняли несколько групп, разместившихся в кустах или за выступами скал. В самом центре расположения одиноко сидел начальник штаба. Гай находился от него чуть в стороне. Все воины нежились в лучах утреннего солнца.

К Гаю подошел денщик с солдатским пайком в жестяной коробке, состоявшим из холодной фасоли, галет и джема.

– Это все, что я смог добыть, сэр.

– Превосходно. И где же?

– В нашем отделении, сэр. Сержант Смайли вчера вечером покопался в порту.

Гай присоединился к своим солдатам, которые тихо принимали пищу, расположившись так, чтобы их не видели не позаботившиеся о себе писари и связисты. Подчиненные с энтузиазмом встретили своего командира. Это был их пикник, он был их гостем, и дележ награбленного не входил в круг его официальных обязанностей.

– Необходимости разведывательных действий в данный момент я не вижу, – сказал он. – Если, конечно, не считать поиска источников воды. Это – самое лучшее, что мы сейчас могли бы сделать. В одной из этих долин обязательно должен быть источник.

Сержант Смайли раздал по кругу сигареты.

– Поэкономней с ними, – сказал Гай. – Сигареты могут оказаться весьма полезным объектом товарообмена.

– Я добыл у моряков десять жестянок.

Гай отправил двух человек на поиски воды. Затем он сделал пометки на карте и записал в полевом журнале: «26.06.41. Передовой отряд штаба бригады разместился в 5:00 на проселке к западу от главной дороги в квадрате 346208. Разведывательный самолет противника в 6:10 утра». Гай вдруг понял, что этим полным неопределенности утром он действует так, как должен действовать типичный алебардщик. Ему хотелось, чтобы его увидел полковник Тикеридж. И пока он тешил душу этой несбыточной мечтой, она вдруг осуществилась. Полковник Тикеридж действительно предстал перед ним во плоти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги