Читаем Офицеры и джентльмены полностью

К девяти утра Гай и Фидо снова оказались в той точке, где начали день. По пути назад над их головами дважды пролетал самолет, и им дважды пришлось нырять в укрытие. В те моменты, когда они шагали по открытой местности, из кустов и из-за камней до них доносились сердитые голоса: «Вы что, укрыться не можете?» Но большая часть их пути пролегала по необитаемой территории.

– Гай, как вы думаете, явятся ли командиры частей на объявленное мной совещание?

– Нет, – решительно ответил Гай.

– Если не явятся, то это будет их вина, – сказал Фидо, осмотрев с безнадежным видом окружающее их пространство. – Никакого движения. Думаю, что вам следует взять грузовик и лично развезти приказы.

– Куда?

– Сюда, сюда и сюда, – ответил Фидо, показывая нужные точки на карте. – И еще куда-нибудь, – в отчаянии добавил он.

– Старшина! Где наш водитель?

Найти водителя не удалось. В отряд коммандос он не входил, а был прикомандирован к нему из парка автомобилей военного гарнизона этого острова утраченных иллюзий.

– Куда, черт подери, он мог подеваться?

– Я пришел к выводу, сэр, что водитель, осознав бесплодность своих надежд на эвакуацию с помощью транспортных средств, предпочел пешее передвижение. Когда я видел его последний раз, у меня сложилось впечатление, что он в глубине души не склонен к сражению, и, дабы не потерять еще один грузовик, я снял с него распределитель.

– Отличная работа, старшина.

– Как цинично заметил упомянутый мной ранее австралиец, любое транспортное средство в создавшихся условиях дороже золота.

– Меня тревожит отсутствие Рутса, – сказал начальник штаба. – Попробуйте его найти.

Пролетавший над ними «юнкерс», заметив грузовик, сделал боевой разворот и, перейдя в пике, сбросил три бомбы. Бомбы упали на противоположной стороне дороги среди кустов, в которых скрывались солдаты. После этого, утратив всякий интерес к грузовику, «юнкерс» скрылся. Гай, Людович и Фидо поднялись на ноги.

– Мне придется переместить штаб. Они заметили треклятый грузовик.

– Может быть, лучше, если мы переместим грузовик? – спросил Гай.

Старшина Людович, не дожидаясь приказа, забрался в кабину, выехал на дорогу и отъехал примерно на полмили. Солдаты, высовываясь из кустов, выкрикивали вслед ему грязные оскорбления. Старшина вернулся пешком с канистрой бензина в каждой руке. Одновременно с ним вернулся и «юнкерс». Самолет спикировал на грузовик прибывшей утром команды. Этот пилот оказался более удачливым. Бомбы легли рядом с грузовиком, и тот опрокинулся вверх колесами.

– Вот и накрылся твой долбаный транспорт, – сказал Людович сержанту, не пожелавшему дать Фидо галеты. Старшина обладал потрясающим умением (что обычно свойственно слугам) менять стиль речи. Высказавшись в простонародном, плебейском духе, он обернулся к начальнику штаба и произнес в более свойственном ему вычурном тоне: – Вы не станете возражать, сэр, если я прихвачу пару солдат и отправлюсь вместе с капитаном Краучбеком?

– Сержант, – сказал Гай, – вы, случаем, не подозреваете меня в том, что я дезертирую на нашем грузовике?

– Конечно, нет, сэр, – с подчеркнутым смущением ответил Людович.

– Нет… Да… – ответил Фидо. – Одним словом, делайте что хотите, только, ради бога, делайте.

Гай нашел в своем отделении шофера-добровольца, и они отправились в путь той же дорогой, по которой следовали в темноте. Гай ехал в кабине, а Людович с двумя солдатами – в кузове.

Море и земля казались пустынными, и только в небе кипела жизнь. Но в данный момент противник утратил интерес к грузовикам. Одиночные полеты прекратились. Вместо этого «юнкерсы», словно насекомые, роились примерно в миле от них над холмами рядом с гаванью. Машины, появляясь со стороны моря с пятиминутным интервалом, делали разворот, пикировали, бросали бомбы, стреляли из пулеметов, снова разворачивались, пикировали и стреляли. Повторив этот маневр трижды, самолеты уходили на свои базы в Греции, а на смену им появлялась следующая группа. Пока продолжался этот ритуал, грузовик Гая продвигался без каких-либо помех.

Вдоль дороги на смену вытоптанным садам и оставленным своими обитателями виллам пришли поливные террасы, которые, в свою очередь, снова сменились виллами.

– Остановитесь на минуту, – сказал Гай, после того как они миновали Суду. – Где-то поблизости должен находиться отряд коммандос «X».

Изучив карту, он осмотрел местность. Слева за оливковой рощей виднелся церковный купол. Некоторые деревья были расколоты и опалены, но большая их часть оставалась нетронутой и пышно цвела, совсем так, как цвела оливковая роща в Санта-Дульчине.

– Похоже, что это где-то здесь. Отгоните машину в укрытие и ждите.

Он вылез из кабины и в одиночестве прошел на плантацию. Все пространство между деревьями было изрыто окопами, и в окопах было полно людей. Некоторые из них сидели, сбившись в кучки, иные спали, и лишь немногие поднимали глаза, когда он задавал вопросы. Время от времени кто-нибудь из них произносил получившим распространение в гарнизоне Крита безжизненным тоном:

– Да укройтесь вы, ради бога. Неужели вам трудно это сделать?

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги