Читаем Офицеры и джентльмены полностью

Нет, это не сработает. Дремлющий разум Фидо постепенно вернулся к жизни так, как возвращались к жизни склоны холмов после окончания бомбежки. Перед входами в пещеры высились жиденькие баррикады из камней, а сами входы были прикрыты армейскими одеялами. Он заглянул в первую пещеру и увидел отделение связистов, сидевших вокруг освещенной фонарем «летучая мышь» полевой радиостанции. Связисты, судя по всему, безуспешно пытались связаться с Каиром. В следующей пещере царила тьма. Фидо зажег фонарик и увидел с полдюжины спящих людей, а над ними превращенный в полку скальный выступ. На полке стояла коробка очень знакомого вида. Крайне осторожно, но, как казалось ему, весьма отважно он прокрался в пещеру и украл шесть галет. Все, что оставалось в коробке. Затем майор Хаунд устроил себе роскошный пир при свете звезд. Смахнув с губ крошки, он предстал перед командующим.

Слишком низкий потолок не позволил ему встать по стойке «смирно». Сильно ударившись головой о каменный свод, он согнулся и отдал честь пыльному полу под своими ногами.

Вождь проигравшего битву племени сидел на корточках, словно шимпанзе в зоопарке. Верховный вождь, похоже, узнал Фидо.

– Входите, – сказал он. – Надеюсь, все идет хорошо.

– Так точно, сэр, – плюнув на все, ответил Фидо.

– Готовы ли они принять этой ночью тысячу человек? Как действуют КПП? Установленная приказом очередность, как я надеюсь, соблюдается?

– Я прибыл из «Оперативной группы Хука», сэр.

– Вот как. А я считал, что вы явились с побережья. Я жду оттуда доклада.

– Три часа назад алебардщики доложили обстановку, – вмешался начальник разведывательной части штаба. – Как вам известно, они ведут оборонительный бой в Бабали-Инн. Еще до рассвета они пройдут через ваше расположение. Ваши люди находятся на позициях?

– Так точно, сэр, – соврал Фидо.

– Отлично. Этой ночью флот выгрузил продовольственные припасы. Их вывалили в окрестностях Сфакии. Заместитель генерала-квартирмейстера выдаст вам письменное разрешение ими распоряжаться. Пищи хватит, чтобы не умереть с голоду до того момента, когда вас начнут кормить немцы.

– Но разве нас не эвакуируют, сэр?

– Нет, – ответил генерал. – Нет. Боюсь, что это будет невозможно. Флот делает все, что в его силах, и делает великолепно. Но кто-то должен остаться, чтобы прикрыть окончательный отход. «Оперативная группа Хука» прибыла на остров последней и, боюсь, что уйти ей придется тоже последней. Простите, но это так.

Здесь были не беззубые старцы, которых держат в строю только в честь их прошлых заслуг. В штабе гарнизона острова Крит работали клыкастые парни, готовые приносить человеческие жертвы.

– Как у вас с деньгами? – спросил кто-то из штабистов.

– Простите, сэр?

– Некоторым из вас, возможно, придется самостоятельно небольшими группами добираться до Александрии. Надо будет покупать лодки. Их здесь называют «каики». Для этого вам потребуются драхмы. – Он поднял крышку чемодана, открыв взору то, что могло быть результатом удачного грабежа банка. – Прошу вас.

Фидо взял две толстые пачки тысячных банкнот.

– И запомните, – продолжал штабист, – как только враг поднимет голову, разбейте в кровь его сопатку.

– Так точно, сэр.

– Вы уверены, что вам этих денег достаточно?

– Думаю, что достаточно, сэр.

– Что ж, в таком случае желаю удачи.

– Удачи. Удачи. Удачи, – эхом откликнулись на слова офицера другие вожди побежденного племени.

Фидо взял под козырек, повернулся на каблуках и вышел на свежий воздух.

Он миновал часового и, покинув мир порядка и воинской дисциплины, снова оказался один на один с дикой природой. Где-то совсем близко, на расстоянии одного перехода, находились море и флот. Чтобы добраться туда, надо всего лишь продолжить спуск. Батарейки в фонаре почти разрядились, поэтому он освещал себе путь одиночными вспышками, вызывая тем самым крики в окружающем кустарнике.

– Убери этот чертов свет!

Фидо продолжил спуск.

– Убери свет!

Неожиданно совсем рядом с ним прогремел выстрел. Он услышал, как за его спиной в камень ударила пуля и, срикошетив, пролетела со свистом над ухом. Фидо бросил фонарь и перешел на медленную рысь. Вскоре он потерял тропу и брел, спотыкаясь, от одного утеса к другому до тех пор, пока не наступил на нечто, что в лунном свете казалось ровным, округлым и прочным. Это округлое и прочное было вершиной дерева, корни которого уходили в землю двадцатью футами ниже. Теряя в полете греческую валюту, он без особого ущерба для здоровья падал с одной ветви на другую. Достигнув земли, Фидо покатился по склону все ниже и ниже. Движение закончилось лишь тогда, когда его остановил густой кустарник. Он лежал в темноте на мягкой траве, вдыхая чудесные запахи. Казалось, что его перенес сюда добрый Зефир из греческого мифа. Тишину нарушал лишь шум падающей воды. Где-то далеко, вне поля его зрения и вне зоны слуха, от берега отходили переполненные суда. Военные корабли уходили в море, а Фидо тем временем крепко спал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги