Читаем Офицеры и джентльмены полностью

Теоретические рассуждения Фидо совершенно не интересовали. Набив желудок и немного восстановив силы, он вдруг решил вернуться к исполнению своих обязанностей.

– Мне не совсем ясно, старшина, как вы здесь оказались.

– Думаю, что так же, как и вы, сэр.

– Я рассчитывал, что вы возвратитесь в штаб.

– В таком случае, сэр, мы оба просчитались. Я полагал, что к этому времени я уже буду в целости и безопасности в Египте, но на моем пути возникли кое-какие препятствия. На всех подходах к берегу созданы блокпосты, через которые пропускают лишь организованные отряды под командованием их офицеров. Поэтому ночью происходило то, что можно было бы назвать неразберихой. Солдаты подыскивали себе офицеров, а офицеры искали солдат. Поэтому я так обрадовался нашей сегодняшней встрече. Я искал свободного офицера и не мог надеяться, что таковым окажетесь вы, сэр. С вашей помощью, сэр, мы отбудем отсюда без всякого труда. Этим вечером я построю всех людей. Боюсь, сэр, что вам придется иметь дело с пестрой толпой, представляющей все виды войск. Это, конечно, не совсем тот контингент, который был у нас в Найтсбридже или Виндзоре. Но в темноте все кошки серы. Испанцы решили остаться на острове.

– Ваше предложение, сержант, противоречит всем законам.

– Перестаньте, сэр, – ласково глядя на Фидо, произнес Людович. – Вы не думаете, что нам стоит послать все это к дьяволу? Строго между нами, сэр. Этой ночью наш отряд погрузится на корабль, а когда мы благополучно вернемся в Александрию, все снова станет на свои места. Но не кажется ли вам, сэр, что пока мы здесь и после всех наших мучений… – его голос вдруг изменился, и он грубо закончил: – будет лучше, если вы заткнете свою пасть?

В этот момент обитающая под сводом пещеры большая колония летучих мышей вдруг оживилась. Животные с громким писком сорвались со своих мест и, трепеща крыльями, закружились в дыму. Покружив некоторое время, они успокоились так же неожиданно, как и разволновались. Рукокрылые заняли свои места под сводом и повисли вниз головами.

6

Гай устал, он был голоден, и ему хотелось пить. Но четыре последних дня дались ему легче, чем Фидо, и в отличие от своего начальника штаба он, странствуя в одиночку, пребывал в прекрасном, почти радостном состоянии духа. Когда он освободился от человеческого общества, ему показалось, что с его плеч свалился тяжелый, словно свинцовая гиря, груз. Когда прошлым утром Гай наткнулся на сидящий в узких окопах в тени олив отряд коммандос «X», он был в прекрасном настроении. Однако в данный момент Гай погрузился в депрессию.

Когда дорога начала подниматься зигзагами по крутому скалистому склону – там, где Фидо не смог найти укрытия, – Гай увидел, что ему навстречу быстро шагает пехотный взвод во главе с молодым офицером.

– Вы не встречали «Группу Хука»? – спросил Гай.

– Никогда не слышал о такой.

Офицер задержался, чтобы подождать своих людей и построить их в колонну. Солдаты сохранили оружие и все снаряжение.

– А что вам известно об алебардщиках?

– Были отрезаны и окружены. Сдались в плен.

– Вы в этом уверены?

– Уверен? Да здесь кругом парашютисты. Нас обстреляли вон за тем поворотом. Вам не следует подниматься по дороге: на другой стороне долины пулеметная точка.

– В каком месте?

– Вам придется поверить мне на слово. Я предпочел не ждать следующей очереди.

– Понесли потери?

– Не знаю. Я не мог задерживаться. Не могу терять времени и сейчас. Одним словом, если дорожите здоровьем, не идите по этой дороге.

Взвод продолжил марш, а Гай, осмотрев пустую дорогу, изучил карту. Через холм шла тропа, вновь соединявшаяся с дорогой через две мили около какой-то деревни. Гай не очень поверил в пулемет, но, решив сократить путь, начал изнурительный подъем. Когда он оказался на вершине холма, его взору открылась пустынная и тихая долина. В ней, если не считать пчел, не было никакого движения. Такую картину он видел в свои мальчишеские годы, когда в воскресные дни стоял на холмах Санта-Дульчины.

Затем он спустился к деревне. Двери некоторых домов были заколочены, а окна закрыты ставнями. В иных же домах двери были сорваны с петель, а окна разбиты. За первые минуты он никого не встретил. Перед церковью, к которой вели мраморные ступени и фундамент которой был изрядно потрепан временем, Гай увидел колодец. Страдая от жажды, он поспешил к источнику воду, но обнаружил, что закрепленная на бронзовом крюке веревка слишком коротка и болтается совершенно свободно. Ведро исчезло, а перегнувшись через ограждение, он увидел далеко внизу маленькое, словно бритвенное зеркало, пятно света и на его поверхности свою голову в виде крошечного темного пятнышка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги