Читаем Офицеры и джентльмены полностью

– В данный момент он не функционирует. Я прибыл, чтобы получить информацию от вас.

– Нам мало что известно.

Тем не менее он ввел Гая в «общую картину». Коммандос за ночь каким-то образом потеряли две роты. Утром им во фланг вышел и поспешно ретировался вражеский патруль. «Группа Хука» должна вскоре пройти через расположение алебардщиков и занять позиции в районе Имброса. У коммандос имеется автотранспорт, и они без труда оторвутся от противника. Второй батальон алебардщиков будет удерживать эту позицию до полуночи, после чего, в свою очередь, пройдет через расположение коммандос и займет линию обороны по береговому периметру. После этого алебардщики окажутся в руках флота.

– Таков приказ, если я его правильно понял. Но как он сработает, знать мне не дано, – закончил майор Эрскин.

Солдат-алебардщик принес Гаю чай.

– Надеюсь, вы меня помните, Крок? – возрадовался Гай.

– Сэр… – ответил Крок.

– Сегодняшнее свидание, похоже, заметно отличается от нашей прошлой встречи.

– Сэр…

– Противник пока не ведет наступления всеми силами, – продолжил майор Эрскин. – Активны лишь его патрули. Наткнувшись на наши части, они сразу поворачивают вспять. Все очень просто. Мы могли бы сдерживать их вечно, если бы эти чертовы штабные крысы как следует выполняли свою работу. Ради чего мы бежим? Меня вовсе не так учили воевать.

Снаружи остановился автомобиль, и Гай узнал громкий, командный голос полковника Тикериджа. Выйдя на улицу, он увидел полковника и его адъютанта, руководивших выгрузкой из грузовика трех раненых. Два из них, пошатываясь, побрели своим ходом, а третьего понесли на носилках. Когда раненого проносили мимо и тот повернул голову, Гай узнал в нем солдата из своей бывшей роты. Солдат был укрыт одеялом. Ранен он был недавно и сильной боли пока не испытывал.

– Шанкс, – сказал Гай, – и что же ты с собой сделал?

– Это, наверное, была мина, сэр. Застала нас врасплох. Шлепнулась прямо в траншею. Мне сравнительно повезло. Парень рядом со мной откинул копыта.

Это был алебардщик Шанкс, который, насколько помнил Гай, брал призы за исполнение медленного вальса. В дни Дюнкерка он попросил предоставить ему отпуск для решения личных дел. Парню очень хотелось выступить на танцевальном конкурсе в Блэкпуле.

– Я заскочу потолковать, после того как тебя осмотрят медики.

– Благодарю вас, сэр. Очень рад, что вы опять с нами.

Двое других заковыляли в лазарет. Наверное, они тоже из четвертой роты, но их Гай не помнил, да и Шанкса он запомнил только из-за его медленного вальса.

– Что ж, Дядюшка, давай сюда и скажи, чем я могу тебе помочь?

– А я задаю себе вопрос, чем я могу помочь вам, полковник.

– Даже очень можешь. Мне срочно нужны горячий обед для батальона, ванна для меня, артиллерийская поддержка и несколько эскадрилий истребителей. Мне кажется, что на утро этого хватит. – Полковник Тикеридж пребывал в прекрасном настроении. Входя в помещение штаба, он крикнул: – Привет всем, тащите сюда танцовщиц. Где алебардщик Гоулд?

– На подходе, сэр.

Алебардщик Гоулд стал другом Гая с того вечера в Матчете, когда он тащил его багаж со станции. Это произошло еще до того, как возник вопрос о присоединении Гая к корпусу. Увидев Гая, Гоулд широко осклабился.

– Доброе утро, Гоулд. Вы меня помните?

– Доброе утро, сэр. Добро пожаловать в батальон.

– Вина! – прогремел полковник. – Вина для нашего гостя из высших сфер.

Он произнес это очень радушно, но в последних словах полковника Гай почувствовал некоторый холодок, особенно заметный после первого сердечного приветствия.

Гоулд поставил на стол кувшин с вином, коробку галет и тушенку. Пока они ели и пили, полковник Тикеридж говорил майору Эрскину:

– Довольно сильный переполох на левом фланге. Мы были в четвертой роте, и когда я сказал Бренту, что обстрел, возможно, начнется через полчаса, появились отходящие коммандос. Именно в этот момент мерзавцы начали обстреливать нас из тяжелого миномета с противоположной стороны долины. Я ошибся ровно на полчаса. Взводу де Саузы крепко досталось. По счастью, у нас был грузовик, и мы смогли доставить средства огневой поддержки. Мы немного задержались, чтобы посмотреть, как Брент подавит их миномет. После этого мы двинули к дому. По дороге я завел новых друзей – роту новозеландцев. Они поднимались в гору и попросили разрешения поучаствовать в нашей драке. Я им позволил. Первоклассные парни.

Гаю показалось, что настал момент высказать то, что пришло ему на ум, когда он увидел Шанкса.

– Это как раз то, что хотел бы сделать и я, полковник, – сказал он. – У вас не найдется для меня какого-нибудь взвода?

– Нет, Дядюшка, – милостиво глядя на Гая, ответил Тикеридж, – не найдется.

– Но может быть, позже, когда начнутся потери?

– Мой добрый Дядя, я вами не командую. Нельзя гонять людей туда-сюда во время боя. Армия так не поступает, и это вам прекрасно известно. Вы собственность «Оперативной группы Хука».

– Но, полковник, эти новозеландцы…

– Прости, Дядя, ничего не могу сделать.

Гай по опыту прежних бесед знал, что решение окончательное и обсуждению не подлежит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги