Читаем Офицеры и джентльмены полностью

Коротышка набил свой вещевой мешок едой, повесил на плечо три фляги с водой, сменил винтовку на пистолет, который австралиец-артиллерист вознамерился бросить в море, и, согнувшись под тяжестью груза, уверенно и упрямо зашагал в сторону гор. За выходом из порта мирно поблескивало открытое море. Повсюду, выискивая место для посадки, жужжали мухи. Гай не снимал одежды с тех пор, как сошел с эсминца.

– Знаете, сержант, что я намерен сделать? Я намерен искупаться, – сказал он.

– Но не здесь же, сэр?

– Нет. За мысом вода совершенно чистая.

Сержант Смайли и еще два солдата отправились вместе с ним. На этот день никто не получил никаких приказов. Вскоре они нашли расщелину в окружающих гавань утесах. Миновав ее, они вышли к небольшой бухточке со скалистыми берегами и глубокой прозрачной водой. Гай разделся, нырнул и поплыл. Им неожиданно овладела эйфория. Он поплыл на спине, смежив веки от яркого солнца, вода закрывала уши, и до него не доносилось ни единого звука. Гай не ощущал ничего, кроме физической легкости, одиночества и приятного возбуждения. Он повернулся на грудь и поплыл дальше, а затем снова перевернулся на спину. Остановился он, лишь уткнувшись в противоположный берег. Утес здесь вертикально уходил в глубокую воду, Гай вытянул руку и нащупал выступ в скале, за который можно было уцепиться. Скала уже успела нагреться. Он подтянулся и, упершись локтями о выступ, роскошно отдохнул, болтая погруженными в воду ногами. Отдых был необходим, поскольку он чувствовал себя гораздо более слабым, чем неделю назад. Затем Гай посмотрел вверх и увидел, что на него смотрят глаза другого человека. Человек сидел прямо над ним на краю скалы и по сравнению с другими воинами критского гарнизона выглядел на удивление чистым и ухоженным. Его глаза в солнечном свете были какого-то устричного цвета.

– Могу ли я протянуть вам руку помощи, сэр? – спросил старшина Людович. Он поднялся, наклонился и вытянул Гая из моря. – Не желаете ли закурить, сэр?

С этими словами он извлек из кармана совершенно не мятую, чистую и ярко разрисованную пачку греческих сигарет. Затем он зажег спичку. Голый и мокрый Гай уселся с ним рядом и с наслаждением затянулся.

– Где, черт побери, вы пропадали, старшина?

– Я находился на своем посту, сэр. В арьергардном отделении штаба.

– А я думал, что вы дезертировали.

– Неужели? В таком случае, сэр, мы оба, наверное, ошибались.

– А майора Хаунда вы видели?

– Так точно, сэр. Я был с ним, до тех пор пока… пока он во мне нуждался, сэр.

– Где он сейчас? Почему вы его оставили?

– Стоит ли нам сейчас вникать в детали, сэр? Разве не вы сказали, что сейчас или слишком рано, или уже поздно начинать расследования подобного рода?

– Что вы здесь делаете?

– Если быть честным, сэр, то размышляю, не утопиться ли? Я скверный пловец, а море выглядит таким гостеприимным. Как я полагаю, сэр, вы знакомы с теологией. Я видел некоторые ваши книги. Будут ли моралисты считать самоубийством, если вдруг кто-то уплывет в море с какой-то фантастической целью? Например, доплыть до Египта. Я сам не обладаю даром веры, но меня всегда интриговали теологические рассуждения.

– По моему мнению, будет лучше, если вы воссоединитесь с сержантом Смайли и остатками нашего штаба.

– Вы говорите как офицер, сэр, или как теолог.

– Как ни тот и ни другой, – сказал Гай и встал на ноги.

– Могу ли я взять сигарету, если у вас нет желания выкурить ее до конца, сэр? – Старшина Людович аккуратно отделил тлеющий кончик и вернул оставшуюся часть сигареты в пачку. – «Бычки» нынче в цене золотого песка, – сказал он, переходя на казарменный жаргон. – Я пойду за вами в обход.

Гай нырнул в воду и поплыл назад. К тому времени когда он оделся, старшина Людович уже был среди них. Увидев его, сержант Смайли мрачно кивнул. Не говоря ни слова, они двинулись в сторону Сфакии. Толпа воинов на берегу выросла и продолжала расти, по мере того как с горы на нетвердых ногах спускались покинувшие свои укрытия солдаты. От склада провизии ничего не осталось. Солдаты сидели, привалившись спинами к разрушенным стенам, и ели то, что сумели урвать. Всеобщий интерес вызывала группа, пытающаяся спустить потрепанную рыбацкую лодку на воду. Руководил их усилиями саперный капитан. Подобного командного тона Гай не слышал уже много дней.

– Легче… Теперь все вместе… Поднять! Не прекращать движение! – Люди были утомлены и ослаблены, но лодка двигалась. Берег был мокрым, крутым и скользким. – Еще раз все вместе на мой счет… пошла… пусть идет своим ходом. Порядок, она на плаву.

Гай протолкался через толпу поближе к лодке.

– Они идиоты, – сказал стоящий рядом с ним человек. – У них нет никаких шансов.

Лодка находилась на плаву, ее удерживали, стоя по пояс в воде, три человека. Сапер и остальная часть группы перелезли через борт. Часть из них принялись вычерпывать воду, а остальные занялись двигателем. Гай внимательно следил за их действиями.

– Есть еще желающие? – громко спросил саперный капитан.

Подойдя к нему по воде, Гай спросил:

– Как вы оцениваете шансы?

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги