Читаем Офицеры и джентльмены полностью

Затем старший офицер медицинской службы вручил эти записи сестре в красном чепце, которая, в свою очередь, передала их медсестре в полосатом чепце.

Выйдя за дверь, он с огорчением и большой неохотой сказал о том, что Гая следует поместить в палату постоянного наблюдения.

Но Гай, будь он нормальным или сумасшедшим, не дал наблюдателю пищи для размышления. Подобно миссис Барнет, он лежал, положив еле заметно двигающиеся руки поверх хлопчатобумажного одеяла.

* * *

Помощь пришла вовсе не по официальной линии.

Однажды утром новый и очень звонкий голос неожиданно призвал Гая к порядку:

– C’e scappato il Capitano[83].

В дверях стояла миссис Ститч, являя собой разительный контраст накрахмаленным медсестрам в чепцах – единственным, кто навещал Гая в палате постоянного наблюдения.

– No Capitano oggi, signora, Tenente[84], – не размышляя ни секунды, ответил Гай.

Она села на край кровати и тут же начала сагу о часах, которые преподнес ей король Египта. Она поведала о том, как Элджи Ститч сомневался, должна ли она принимать этот подарок или нет, и о том, что посол в отличие от супруга не испытывал никаких сомнений. Что касается сестры главнокомандующего, то та сказала: «Ничем не могу помочь. Мне король нравится». Затем она извлекла из сумочки – на сей раз это была не корзина, а премиленькая сумка из Нью-Йорка – и начала демонстрировать фокусы, на которые был способен королевский подарок. Часы являли собой тяжелый, сложный механизм в стиле Второй империи, украшенный драгоценными камнями и цветной эмалью. Когда часы били, купидоны неуклюже плясали гавот. Гай с удивлением обнаружил, что без труда отвечает на все вопросы.

Через некоторое время миссис Ститч сказала:

– Я только что говорила с Томми Блэкхаусом. Он лежит дальше по коридору, с ногой, привязанной к потолку. Я хотела забрать его к себе, но медики не разрешают ему двигаться. Он просил меня кое-что вам передать. Во-первых, ему хотелось бы, чтобы вы помогли написать близким родственникам его коммандос. Все это было просто ужасно.

– Да, Томми повезло, что он смог этого избежать.

– Его друзьям Эдди и Берти повезло меньше.

– А Айвору?

В дни молчания Гай много размышлял об Айворе – афинском принце, принесенном в жертву Минотавру в критском лабиринте чудовища.

– О, Айвор в полном порядке, – сказала миссис Ститч. – Как никогда хорошо. Он жил у меня.

– В порядке? Каким образом. Он ушел на лодке, как и я?

– Нет, вовсе не так, как вы. Айвор путешествовал в гораздо более комфортных условиях. Это же Айвор.

Весть об Айворе, подобно целительному соляному раствору, растеклась по его жилам, пробуждая энергию и возвращая жизненные силы.

– Замечательно, – сказал он. – Просто великолепно. Лучше этого ничего быть не может.

– Я тоже так думаю, – откликнулась миссис Ститч, – ведь вы же знаете, что я всегда на стороне Айвора.

Гай не заметил изменения в ее тоне. Спасение друга его чрезвычайно взволновало.

– Он где-то здесь? Попросите его ко мне заглянуть.

– Нет, поблизости его нет. Вчера он отправился в Индию.

– Но почему в Индию?

– Его туда направили. Вице-король доводится ему каким-то кузеном. Он и затребовал его к себе.

– Не могу представить, что Айвор согласился на то, что было ему не по душе.

– Думаю, что он хотел туда отправиться, – ведь это единственное место в мире, где пока еще осталось много лошадей.

В этот момент в палату с подносом в руках вошла сестра.

– И это – то, чем они вас кормят? Выглядит отвратительно.

– Именно.

Миссис Ститч взяла ложку и произвела дегустацию.

– Это же несъедобно.

– Не совсем. Но лучше расскажите мне об Айворе. Когда он оттуда выбрался?

– Более недели назад. Вместе со всеми другими.

– Какими другими? Неужели какая-то часть «Группы Хука» сумела уйти?

– Похоже на то. Томми сказал мне, что часть связистов и помощник начальника штаба по тылу смогли эвакуироваться.

– А кто-нибудь из отряда «X»?

– Нет. Не думаю, что кто-то из них смог выбраться.

– Я не совсем понимаю. Что делал Айвор?

– Это целая сага, и у меня сейчас нет возможности ее поведать. – Она нажала на кнопку часов, и купидоны пустились в пляс. – Я еще зайду. Ужасно рада видеть вас в столь хорошем состоянии. Мне говорили совсем другое.

– Я видел Айвора в свой последний вечер пребывания на Крите.

– Неужели?

– Мы с ним вели долгий и очень унылый разговор о предстоящей капитуляции. Не могу представить, что могло случиться после этого.

– Думаю, что наступил полный хаос.

– Видимо.

– И все слишком устали и проголодались, чтобы что-либо запомнить.

– Более или менее все.

– И мало кто хоть что-то понимал.

– Понимали лишь немногие.

– Выходит, что ни у кого нет особых причин собой гордиться.

– Да.

– Именно это я и не уставала повторять, – торжествующим тоном заявила миссис Ститч. – Совершенно очевидно, что ближе к концу не было никаких приказов.

Это был первый разговор Гая после возвращения к жизни. Его сознание по-прежнему пребывало в легком тумане, но до него тем не менее дошло, что происходит, – это был пусть и в очень милой форме сбор информации.

– Приказы были, – сказал он, – и при этом не оставляющие никаких сомнений.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги