Читаем Офицеры и джентльмены полностью

– Верно, – сказал майор. – Создается впечатление, что произошла какая-то ошибка. Большую часть рабочего времени я трачу на дискуссию с теми, кто рвется домой. В качестве аргумента они приводят все: дом разбомблен, жена изменяет, родители сошли с ума… Думаю, что оставить кого-то здесь будет совсем не сложно. Я не совсем понимаю, – продолжил он, просматривая досье, – откуда поступил этот приказ. Официально вы находитесь в отпуске по причине болезни. Похоже, что приказ поступил из Главного штаба в Каире. Какое они имеют к этому отношение? Похоже, что дома вовсе не горят желанием вас немедленно увидеть, поскольку отправляют туда самым медленным путем. «Кэнери касл» идет туда кружным из всех возможных маршрутов. Сейчас корабль разгружается в Суэце. Ужасно старое корыто. Переход продлится несколько недель. А вы, случайно, не замарали свою характеристику?

– Насколько мне известно, нет.

– Не подцепили ли, случаем, туберкулез или нечто иное?

– Нет.

– Тогда мы без труда сможем все переиграть. Перезвоните мне во второй половине дня, – сказал майор и сообщил Гаю номер внутреннего телефона.

Когда он вернулся, Джулия была еще дома.

– Все улажено?

– Думаю, что да.

– Вот и хорошо. У меня нет компании на второй завтрак. Не хотите ли прокатиться в «Юнион бар»?

Позже, во второй половине дня, Гай дозвонился до майора, с которым говорил утром.

– Я спрашивал о вас, Краучбек. Боюсь, что ничего нельзя сделать. Приказ поступил из самых высших сфер.

– Но почему?

– Возможно, вам это известно лучше, чем мне.

– Могу ли я хотя бы дождаться приезда бригадира Ритчи-Хука? Возможно, он сможет что-то сделать.

– Простите, старина. Вам приказано прибыть в Суэц в 7:00 завтра. Здесь вас ждут в 6:15. Меня в штабе не будет, но кто-то вам поможет. Надеюсь, что путешествие будет приятным. Старушка «Кэнери» пока еще достаточно крепка. Компанию вам составят военнопленные макаронники.

В этот вечер в доме Джулии был большой прием, который посетила значительная часть греческого королевского дома. На сей раз поговорить один на один с миссис Ститч оказалось гораздо труднее, чем обычно. Когда Гаю это наконец удалось, он сказал:

– Джулия, сделайте хоть что-нибудь. Помогите мне.

– Нет, Гай. Я никогда не вмешиваюсь в дела военных. Элджи этого не любит.

Позже, упаковывая свои вещи, Гай наткнулся на привезенный с Крита красный жетон. Он не знал, кому его отправить и как адресовать. В конце концов написал на листке принадлежащей миссис Ститч плотной бумаги: «Снято с тела британского солдата, убитого на Крите. Точное место захоронения неизвестно». Затем он, не подписывая, сложил листок, сунул его в конверт, а на конверте написал: «Главный штаб войск на Ближнем Востоке». Рано или поздно, подумал Гай, личный жетон обязательно доберется до нужного департамента.

Но на следующее утро, когда Гай увидел, что миссис Ститч уже оделась и ждет, чтобы его проводить, он решил, что имеется более надежный способ вернуть свой долг.

– Джулия, как вы считаете, не мог бы Элджи попросить кого-нибудь из своего персонала кое-что для меня сделать?

– Конечно. Что именно?

– Небольшое дело, которое я не успел закончить на Крите. Я не знаю, кому надо это послать. Секретарю Элджи наверняка это известно.

Миссис Ститч взяла конверт, бросила взгляд на адрес и ласково поцеловала Гая.

Когда машина отъехала, Джулия помахала конвертом, вернулась в дом и бросила письмо в мусорную корзину. Ее глаза были похожи на безбрежное море со скользящими по его поверхности многочисленными галерами.

Эпилог

– Добрый вечер, Джоуб.

– Добрый вечер, сэр. Очень рад вашему возвращению.

– Похоже, что здесь все спокойно.

– Не сказал бы, сэр.

– Я хочу сказать – никаких бомбежек.

– Нет, сэр. С этим покончено. Гитлеру нужны все самолеты для войны с русскими.

– Мистер Бокс-Бендер уже прибыл?

– Да, сэр. Он там, внутри.

– Привет, Гай, ты вернулся?

– Салют, Гай. Где тебя носило?

– Я слышал, Гай, что вы служили под командой Томми? Как ужасно то, что случилось с Эдди и Берти.

– Как жаль, что Тони Лаксмор попал в плен.

– Как бы то ни было, но тебе удалось уйти.

– Как там Томми?

– А как Айвор?

– Я страшно обрадовался, когда узнал, что с Айвором все в порядке.

– Ты встречал там Элджи и Джулию?

– А, это ты, Гай, – сказал Бокс-Бендер. – Я тебя ждал. Если не возражаешь, то давай сразу поднимемся наверх и приступим к ужину. Мне надо вернуться в парламент. Кроме того, если не проявить прыти, то там всё слопают. Такова наша суровая реальность.

Гай с зятем протолкались наверх в кофейную комнату. Официантки при свете люстр разносили скудный ужин. Было всего половина восьмого, но почти все столики уже оказались занятыми. Гаю и Бокс-Бендеру пришлось сесть в центре зала.

– Надеюсь, что нам никто не помешает. Мне надо с тобой кое-что обсудить. Рекомендую суп. Все остальное готовится из яичного порошка. Как прошло путешествие домой?

– Заняло восемь недель.

– Восемь недель. Ты привез что-нибудь?

– У меня было немного апельсинов. Но они в пути сгнили.

– Не оборачивайся. Элдербери пытается найти место… Привет, Элдербери, ты составишь нам компанию?

Элдербери уселся за их столик.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги