Читаем Офицеры и джентльмены полностью

– Слышали о результате кампании «Танки для России»?

– Да, – ответил Бокс-Бендер.

– Макс это здорово придумал.

– Жаль, что я не видел, как Макмиллан стоял по стойке «смирно», когда поднимали красный флаг.

– Я видел это в кинохронике. А миссис Майская снимала покрывало с портрета Сталина.

– Это сработало, – сказал Бокс-Бендер. – Производительность выросла на двадцать процентов. Двадцать процентов! А ведь считалось, что они уже отдали все свои силы.

– А эта забастовка в Глазго. Программа «Поможем России» положила ей конец.

– Так, во всяком случае, утверждает «Экспресс».

– «Танки для России»? – переспросил Гай. – Боюсь, что для меня это нечто новенькое. В пустыне тоже очень нуждаются в танках.

– Не беспокойся, они их получат, – ответил Бокс-Бендер. – Само собой разумеется, что рабочие рвутся помогать России. Так их воспитали. Ничего страшного, если они возьмут ведро красной краски, нарисуют кругом серпы и молоты и напишут «Старый, добрый дядюшка Джо». Краска смоется, а танки отправятся туда, где они больше всего нужны. В этом можно не сомневаться.

– Учтите, я целиком и полностью за русских, – сказал Элдербери. – В последние несколько недель нам пришлось произвести серьезные переоценки. Они великолепно дерутся.

– Жаль только, что продолжают отступать.

– Заманивают, Гай, заманивают.

Присутствие Элдербери и сам ужин не способствовали затягиванию трапезы.

– Послушай, – торопливо сказал Бокс-Бендер, когда они оказались вдвоем в углу бильярдной, – у меня мало времени. Это то, что я хотел тебе показать. – С этими словами он извлек из своего бумажника сложенный листок с напечатанным на машинке текстом и вручил его Гаю. – Что ты на это скажешь?

Гай прочитал: «Духовная борьба» Фрэнсиса де Сейлса, «Христос – идеал монаха» аббата Мармиона, «Божественные послания» Дона Джона Чэпмена и «Как почувствовать присутствие Бога» Лоуренса.

– Думаю, что здесь должно быть написано не «Дона Джона», а «Дома Джона», «Дом» означает – Достопочтенный.

– Да-да. Весьма возможно. Эту копию сделала моя секретарша. Но что ты на это скажешь?

– Весьма благочестивый подбор. Не могу сказать, что я хорошо знаком с подобного рода литературой. Не собираешься ли ты уйти в монастырь, Артур?

Эффект, произведенный этой незатейливой остротой, превзошел все ожидания.

– Точно! – воскликнул Бокс-Бендер. – Именно этого я от тебя и ждал. Примерно то же самое говорили и другие, когда я им это показывал.

– Но что это за список?

– Это книги, которые заказал Тони в письме из лагеря. Что ты теперь скажешь?

Гай не знал, что ответить. Немного помолчав, он сказал:

– Это на него не похоже.

– Сказать тебе, что я думаю? Это религиозная мания. У бедного мальчика, вне сомнения, едет крыша.

– Но почему же «мания», Артур? Множество находящихся в полном здравомыслии людей читают подобные книги.

– Но только не Тони. В его-то возрасте? Кроме того, как ты, наверное, помнишь, нельзя забывать об Айво.

В этот момент из шкафа семейства Бокс-Бендеров выглянул скрытый там скелет. Бокс-Бендер помнил об Айво в течение всей своей деятельной и достаточно успешной жизни.

В «Беллами» любая напряженная ситуация разряжается довольно быстро.

– Не возражаете, если я снова составлю вам компанию? – сказал Элдербери, подходя к ним с чашкой кофе в руках. – Больше негде присесть.

В этот момент Гай увидел Йэна Килбэнока и тут же сбежал к нему.

– Что это за история с Айвором Клэром?

– Понятия не имею. Восемь последних недель я провел в море. Последнее, о чем я слышал, был его отъезд в Индию.

– Все говорят, что он бежал с Крита.

– Мы все оттуда бежали.

– Утверждают, что Айвор мчался быстрее всех остальных. Я полагал, что ты можешь знать.

– Увы, не знаю. Как обстоят дела в Штабе специальных операций?

– Жизнь там кипит. Мы перебрались в новое помещение. Взгляни, – сказал он, показывая на нашивки на своем рукаве.

– Похоже, что их стало больше.

– Их будет еще больше. У меня теперь свой штат, в который, кстати, входит и Вирджиния. Узнав, о твоем возвращении, она страшно обрадуется. Постоянно говорит о тебе. Сейчас она в отъезде. Вместе с Триммером.

– Триммером?

– Ты его помнишь. Это Мактавиш. Теперь он официально именуется Триммер. Они несколько недель не могли решить, как его называть. Дело дошло до министра. Тот решил, что героев-шотландцев слишком много. Свою роль сыграло и то, что Триммер совершенно не похож на шотландца. Но парень делает большое дело. На прошлой неделе мы слегка получили по носу. Здесь появилась знаменитая советская женщина-снайпер, и сейчас она срывает все аплодисменты. Поэтому я послал Вирджинию вдохнуть немного задора в нашего парня. Он слегка зачах. Теперь все снова довольны – за исключением Вирджинии, естественно. Ее тошнило при мысли о том, что ей придется тащиться в такие дыры, как Сканторп, Гул, Хаддерсфилд, Галифакс…

* * *

На следующий день Гай явился в казарменный городок алебардщиков. Его старый знакомый, снова произведенный в чин майора, оставался на своем месте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги