Читаем Офицеры и джентльмены полностью

– Зря, – заметил сэр Ральф. – А ведь я особо подчеркивал: «Сводка зарубежных новостей» должна доставляться военнослужащим всех званий. В частности, в последний выпуск вложено много труда. Время от времени надо читать между строк. Я, джентльмены, в невыгодном положении – мне приходится почти все факты, требующие Эзопова языка, излагать буквально черным по белому. А ведь остается целый пласт клише, которые следует подтвердить либо опровергнуть – разумеется, не на основании самих авторитетных источников, но также и не на основании слухов. Необходим компромисс. – При этих словах сэр Ральф взглянул на Гая сквозь монокль, однако беззлобно. Гай прислонился к стене и в окно наблюдал за салютной командой. – Этак поработаешь с мое – поневоле осторожности научишься. После войны она уже не понадобится. А пока, хочешь не хочешь, приходится пробавляться намеками. Хорошо, вкратце перескажу последнюю сводку, специально для вас. Итак: наш друг – Тито, а никак не Михайлович[91]. С малайцами мы здорово просчитались. Да и с китайцами тоже. Чан Кайши – коллаборационист, и тому уже есть доказательства. На реальное сопротивление способны только северные области – иными словами, Россия, при условии, что русских мы вооружим и обучим. Именно они прогонят япошек. Все эти сведения есть в «Сводке», надо только читать внимательно. Так и быть, принесу вам экземплярчик. Сьюзи, не забудьте насчет сегодняшнего вечера. Жаль, что я сам не смогу прийти, но на вас они рассчитывают.

И сэр Ральф удалился, помахивая моноклем.

– Куда это вы с этим стариканом намылились? – спросил Сэм.

– На вечеринку, – отвечал Сьюзи.

– На время затемнения я знаю занятия поинтереснее вечеринок.

– А вот тут старикашка тебе точно фору даст, – произнес третий сержант.

– Судя по разговору, он в душе буржуа, – констатировал Сьюзи. Все внимание его, как в присутствии сэра Ральфа, так и теперь, было сосредоточено на токарном станке. Из-под рук Сьюзи выходили витые колонны, с потрясающей точностью воспроизводившие в миниатюре колонны здания Британского Викторианского общества.

– Я смотрю, макет почти готов, – кивнул Гай старшему из сержантов.

– Скоро закончим, если мешать никто не будет. Никогда ведь не знаешь, в какой момент новых макетов побережья потребуют. А от них удовольствие уж не то.

– Этим летом они должны наконец десантироваться, – встрял Сьюзи. – По крайней мере обещали.

– Лично я ничего никому не обещал, – парировал Сэм, лобзиком выпиливавший из красного дерева крохотные тротуарные плитки.

Гай попрощался с этими счастливыми, трудолюбивыми парнями и по пути в свой закуток заглянул к мистеру Оатсу, специалисту по рентабельности, из штатских.

В ГУРНО вряд ли про кого можно было сказать «человек не на своем месте», однако мистер Оатс, несмотря на заурядную внешность (а возможно, именно по причине заурядной внешности), казался Гаю чем-то сугубо чужеродным. Мистер Оатс был пухлый, молчаливый коротышка; он, единственный среди разнообразно обескураженных коллег, излучал самонадеянность. Коллеги бездумно и усердно перекладывали с места на место папки, болтались по коридорам, интриговали, тянули время и ворчали – мистер Оатс веровал, что стоит на особом, личном пути помощи фронту. Ясностью этого пути, видимо, и объяснялось олимпийское спокойствие мистера Оатса.

– Каков ответ на мой запрос о возвращении мне секретарши?

– Отрицательный, – отрезал мистер Оатс.

– А вот у Килбэнока целых три секретарши.

– Уже нет. Двух я только что отозвал. Есть еще одна, миссис Трой; она прикреплена к Килбэноку официально, хотя основную часть работы, похоже, выполняет вне стен учреждения. На самом деле положение, подобное положению миссис Трой, в нашем Управлении скорее аномалия, нежели норма. На ближайшей конференции по вопросам занятости я непременно подниму этот вопрос.

С момента последнего Гаева посещения в кабинете мистера Оатса появилась внушительная новинка – сложное устройство куда более современной конструкции, нежели музейные экспонаты.

– Что это у вас?

Мистер Оатс улыбнулся едва заметной, но весьма довольной улыбкой.

– Заметили все же! Это моя гордость. Красавец мой. Абсолютное новшество. Только что из Америки. Установка потребовала целых пятьсот шестьдесят человеко-часов. Специалисты – тоже американцы. Второго такого во всей Британии не найти.

– Да, но для чего он?

– Капитан Краучбек, перед вами – электронный персональный селектор.

– А разве у нас есть электронный персонал?

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги