Читаем Офицеры и джентльмены полностью

Послышался стук. Людовик не подал голоса. Капитан Фриментл приоткрыл дверь, полоска света выхватила Людовика, сидящего в кресле с пустыми руками и отсутствующим взглядом.

– Прошу прощения, сэр, – смутился Фриментл. – Мне сказали, вы пошли прогуляться. Вы в порядке?

– В полном порядке, благодарю вас. Почему вы волнуетесь? Я люблю иногда спокойно посидеть и подумать. Наверно, кури я трубку, это выглядело бы более естественно. Как вы считаете, Фриментл, стоит мне купить трубку?

– Я считаю, это дело вкуса, сэр.

– Вы правы. Табачный дым мне крайне неприятен, однако я куплю трубку, если с нею мой образ мыслителя будет казаться вам более законченным.

Капитан Фриментл закрыл за собой дверь, услышал в кабинете щелчок выключателя и поспешил в столовую, где констатировал:

– Старик-то наш совсем рехнулся.

* * *

Сквозь легчайший покров секретности, окутывавший Людовикову виллу, красной нитью проходил приказ не раскрывать «клиентам» ее местоположения. В документах вилла фигурировала как Особый тренировочный центр № 4. Очередная партия являлась к пяти вечера в Отдел контроля за передвижениями на Лондонский вокзал, где проходила перекличку у офицера ВВС без опознавательных знаков, могущих дать представление о его чине, а затем погружалась в автобус и направлялась в Эссекс. Офицера «клиенты» больше не видели до дня отъезда с базы. Его вклад в победу заключался в том, чтобы сопроводить «клиентов» до места в полной темноте, и в том, чтобы удостовериться: ни один не дезертировал и не вступил в сношения с подрывными агентами.

Иммигрантов сия стратагема действительно сбивала с толку – будучи пойманными гестапо, они лепетали нечто маловразумительное о ночной поездке бог знает куда, – однако англичане с легкостью ориентировались на местности.

В назначенный день Гай явился на перекличку и обнаружил еще двенадцать офицеров. Все были рангом не выше капитана; все – много старше худощавых спортсменов из Парашютного полка. Гай оказался самым старшим – между ним и прочими офицерами лежало в среднем пять лет. Его новые товарищи прибыли из разных полков; подобно ему, их отобрали за знание иностранных языков и жажду если не подвига, то хотя бы перемен. Последним выкрикнули имя алебардщика, и Гай узнал своего бывшего подчиненного, Фрэнка де Сузу.

– Дядя! А тебя сюда каким ветром занесло? Ты что же, в этом Дотбойз-холле подвизался?

– Конечно нет. Меня тоже учить будут.

– Ну хоть одна хорошая новость. Не может все быть настолько скверно, как мне доказывали, раз берут старых вояк вроде Гая Краучбека.

Они уселись в хвосте автобуса и целый час, пока ехали на базу, обсуждали последние события из жизни алебардщиков. Полковник Тиккеридж теперь бригадир; Ричи-Хук – генерал-майор.

– Он свое новое назначение терпеть не может, да и пользы от него, прямо скажем, негусто. В полку его не застать – вечно на передовую рвется.

Эрскин командует вторым батальоном; сам де Суза еще несколько недель назад командовал ротой, а потом попросил нового назначения на той почве, что знает по-сербохорватски.

– За ними не заржавеет и к моему состоянию ярлык прицепить, – поделился де Суза. – Пожалуй, назовут его «хроническая усталость от боевых действий». Как бы то ни было, мне перемен хотелось. Четыре года в форме – многовато для человека, по натуре сугубо штатского. Тем более служба уж не та. Из наших в полку три калеки осталось. И дело не в том, что они погибли или там без вести пропали. Был, правда, один случай самоубийства. Хоть режь, не пойму, чего парню не хватало. Из народного ополчения пришел. Целый день смеялся, а вечером в палатке пустил себе пулю в лоб. Оставил письмо для старшины батареи: дескать, надеюсь, хлопот не будет. Нескольких парней серьезно ранило, их по домам отправили. Погиб только Сарум-Смит; остальных временных офицеров перевели одного за другим – больше мы их не видели. Половину старших некомиссованных таки комиссовали по возрасту. Новые молодые джентльмены оказались редкими занудами. В один прекрасный день меня осенило: все изменилось, все, понимаешь? Коренным образом. А в Италии американцы кишмя кишат, пончиков своих требуют, кока-колы да мороженого. Вот я и подумал: я же в Югославии бывал, почему бы этот опыт не задействовать?

– Фрэнк, а что именно тебе известно о Югославии?

– Провел я как-то месяц в Далмации. Славное местечко. Выучил с десяток фраз из разговорника. Впрочем, экзаменаторов мои познания удовлетворили.

Гай в ответ перечислил отсутствие событий собственной жизни и закончил на оптимистической ноте – столкновением с персональным электронным селектором.

– Слушай, а ты в ГУРНО, случайно, сэра Ральфа Бромптона не встречал?

– Как, и ты его знаешь?

– Ну да. Вообще-то, именно сэр Ральф сообщил мне о миссии «Взаимодействие с партизанами».

– Когда ты был в Италии?

– Верно. Мы с сэром Ральфом старые приятели.

– Странно. Я думал, он только с голубыми водится.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги