Читаем Офицеры и джентльмены полностью

Госпиталь был не из разряда переполненных, к тому же капитан Фриментл и де Суза подгадали прийти в самое сонное время. Больных уже накормили; предполагалось, что теперь они будут спать. Персонал обедал. В кабинете с табличкой «Рентген» никого не было. Фриментл с де Сузой блуждали по пустым коридорам; звуки их шагов приглушались темной липкой мастикой.

– Да что они, дежурного не оставляют, что ли?

Де Суза увидел табличку «Посетителям вход воспрещен», не замедлил открыть дверь – и обнаружил человека в бреду и в красных укусах. Несчастный тут же взмолился очистить его кровать от воображаемых ядовитых тварей.

– Не иначе, у бедняги дифтерийный столбняк, – предположил де Суза. – Надо в звонок позвонить – может, тогда эти бездельники подумают, что ему стало хуже, и явятся с успокоительным.

Он позвонил в звонок, и действительно, через определенное время явился санитар.

– Мы ищем офицера действующей армии Краучбека.

– Это не Краучбек. У этого дела плохи. А вам тут делать нечего.

Капитан Фриментл и де Суза вышли из палаты, следом вышел санитар и добавил:

– Никогда ни с чем подобным не сталкивался. Бедняга был в Александрии, так ему один шутник передал посылку, якобы «офицеру в собственные руки», чтобы он ее в Лондон доставил. В посылке оказались скорпионы. Скоро они нашли лазейку, и вот результат.

– На какой только риск вы, медики, не идете ради нашего брата. Кстати, как нам найти капитана Краучбека?

– Спросите в регистратуре.

Они нашли и регистратуру, и регистратора.

– Краучбек? Первый раз слышу.

– У вас что же, списка больных нет?

– За кого вы нас принимаете? Конечно, есть.

– Ну так поищите в нем Краучбека. Он только вчера поступил.

– Вчера было не мое дежурство.

– А чье? Где вчерашний дежурный?

– У него выходной.

– Подозрительно похоже на похищение, – произнес де Суза.

– Послушайте, вы двое. Я не знаю, кто вы такие, как проникли в госпиталь и какого черта вам тут надо.

– Плановая проверка безопасности, – не растерялся де Суза. – Составим рапорт и отправим куда следует.

Они вышли из госпиталя. Ветер усилился – говорить стало можно только в автомобиле.

– Послушайте, де Суза, зря вы завели про рапорт и плановую проверку. Как бы теперь у нас неприятностей не было.

– У нас, капитан, их точно не будет. Разве что у вас. Вам должно быть известно, что моя личность строго засекречена. Ладно, где там ваш хваленый черный рынок?

В трактире они нашли убежище от бешеного ветра, однако по части разнообразия меню ему было далеко до заведения Рубена. По сути, трактир отличался от соседних аналогичных заведений лишь более крупными поставками продовольствия, каковые поставки осуществлял личный сержант-интендант капитана Фриментла. Впрочем, ужин оказался приятным уже потому, что не был отравлен Людовиковым присутствием.

– Жаль, что мы так и не нашли Краучбека, – помедлив, произнес капитан Фриментл. – Наверно, его куда-нибудь перенаправили.

– Вы даже не представляете, капитан, сколь широкое распространение в армейской жизни получили каменные мешки. Как по-вашему, может, Краучбек похищен по распоряжению коменданта? Помните, он Краучбеково отсутствие на все лады мусолил? Еще кличку ему дурацкую придумал – капитан Т. А. Който. Да он буквально злорадствовал. – Воображение де Сузы, подхлестнутое изрядным количеством североафриканского вина, пустилось в пляс, будто на конкурсе пресыщенных сценаристов. – Мы вот с вами пошли по пути наименьшего сопротивления – вообразили, будто у коменданта психическое расстройство. Между тем как мы, Фриментл, имеем дело с политикой. Я, еще когда старину Краучбека на вокзале увидел, удивился, потому что людей такого возраста с парашютами баловаться обычно не отправляют. Тут бы мне и заподозрить неладное, да я-то привык думать о Краучбеке как о простом парне, исполнительном и усердном офицере, каким знал его в тридцать девятом году. А ведь за четыре года войны кто хочешь изменится. Я вот лично изменился – на Крите оставил кусок левого уха. Слух от этого куска не зависит, но дефект заметен, и это обидно. Так вот, о чем бишь я. Дядю Краучбека сюда не просто так заслали. Возможно, ему поручено следить за майором Людовиком; не исключено, что это майору Людовику поручено следить за Краучбеком. Как минимум один из них – фашистский шпион, а пожалуй, что и оба. Дядя Краучбек работал в ГУРНО, а ГУРНО – известный рассадник заговоров. Может, вашему Людовику приказ пришел, с печатью и без объяснений: пустите, дескать, такого-то в расход. На днях кто-то заикнулся, что римскую свечку парашютисту обеспечить – раз плюнуть. А Краучбеков номер был уже известен. Наверняка Людовик со своими сообщниками ловушку-то ему и устроил.

Бесхитростный ум капитана Фриментла, также разгоряченный пурпурным, обогащенным железом напитком, тотчас ухватился за теорию де Сузы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги