Читаем Офицеры и джентльмены полностью

– Я тут добыл вам книжек. В кабинете командира эскадрона, – сказал он и шлепнул на тумбочку два истерзанных иллюстрированных журнала, кои – видимо, потому, что издавались по образу и подобию подростковых юмористических журналов, – носили название комиксов; впрочем, если бы не розничная цена, правильнее было бы именовать их «кошмар за пенни», ибо сюжеты были мерзопакостные – и практически не отличались друг от друга.

Приземлился самолет.

– Это парашютисты? – спросил Гай.

– Вот чего не знаю, того не знаю.

– Прошу вас, не в службу, а в дружбу, сходите, выясните, не пострадал ли кто из ребят.

– Думаете, мне дадут такую информацию? Кстати, они и сами не в курсе. Просто сбрасывают парашютистов с верхотуры и летят себе спокойненько на базу. А уж людей или там трупы наземный личный состав собирает.

Гай принялся листать «комиксы» командира эскадрона.

Таково уж было свойство де Сузы – всюду сеять панику.

* * *

Немного нашлось бы обстоятельств, способных тронуть Джамбо сильнее, нежели известие о том, что алебардщик оказался в лапах военно-воздушных сил. Тот, кто не водил с Джамбо короткого знакомства, никогда бы не заподозрил в нем человека быстрой реакции. В случае с Гаем обычный легкий аллюр Джамбо преобразовался в бешеный галоп. Не только сам Джамбо в автомобиле, с водителем и денщиком, но и главный врач транзитного лагеря в своем автомобиле и со своей свитой, да еще карета «скорой помощи» со всей командой поспешили из Лондона в Эссекс. Все верительные грамоты были предъявлены, вольная подписана кем надо; Гаеву одежду забрали из госпиталя, багаж – из учебного центра, а самого Гая – из палаты интенсивной терапии; он возвратился в Лондон, в свою тихую комнату, прежде чем де Суза, Гилпин и прочие «клиенты» расселись в автобусе, который должен был доставить их в «распределительный центр».

* * *

На следующее утро капитан Фриментл явился к коменданту с обычной пачкой секретных рапортов. Людовик сидел за своим дубовым столом, непривычно свободным от бумаг. Соучастник стольких pensee, стол находился теперь в распоряжении маленького пекинеса; «песинька» отдавал должное усилиям развлечь себя посредством шарика для пинг-понга, шнурка и стирательной резинки.

– Как вы его назовете, сэр? – спросил капитан Фриментл подобострастным тоном, каковой обыкновенно провоцировал вспышку гнева. Впрочем, сегодня комендант был настроен куда как дружелюбно.

– Я много думал об этом. Капитан Клэр назвал свою собаку Фридой. Имя «Фрида» исключается по причине несоответствия пола. Я знал одного пса по имени Кавалерист – но то был пес крупный и совсем иного нрава.

– Может, подойдет какое-нибудь китайское имя?

– Нет, только не китайское, – насупился Людовик. – Оно будет напоминать мне о фонде Леди Крипп[121]. – Он с отвращением посмотрел на принесенные капитаном документы. – Опять работа. До чего же надоело. Ладно, оставьте. – Затем нежно переместил щенка в корзинку и проворковал: – Посиди здесь, а папочка пойдет заработает песиньке ням-нямчик.

Капитан Фриментл отдал честь и удалился. Людовик отыскал нужные бланки и приступил к редактированию.

«Де Суза не вызывает нареканий», – прочел Людовик и смело развернул характеристику: «Вышеуказанный офицер завершил курс обучения вполне успешно. Настоятельно рекомендую к задействованию в боевых операциях».

О Гилпине он написал следующее: «Первоначальный страх был преодолен, хотя и с большим трудом. Рекомендую при окончательном решении принять во внимание твердость характера данного офицера».

Гая он намеренно оставил напоследок. Ведущий инструктор дал крайне лаконичную характеристику: «Слишком стар. Боевой дух – на высоте, здоровье – подкачало». Людовик задумался. Приговор, до которого он дозрел, требовал слов хирургически точных. В детстве Людовика основательно натаскали в Священном Писании; он помнил легенду об Урии Хеттеянине[122], правда, в авторизованной версии. Как ни велик был соблазн использовать в pensee архаизмы, Людовик его поборол. «Незначительный несчастный случай, – написал он, – никоим образом не могущий быть отнесен к слабости, нерешительности либо небрежности вышеназванного офицера, помешал ему завершить курс обучения. Однако вышеназванный офицер проявил столь выдающиеся способности, что я рекомендую немедленно, без дальнейших тренировок, задействовать его в боевых операциях».

Людовик сложил рапорты, сделал на каждом пометку «Совершенно секретно», поместил в конверты и вызвал капитана по работе с личным составом.

– Ну вот, папочка покончил с противной работкой, – просюсюкал он в адрес пекинеса. – А ты было подумал, о тебе позабыли, да, мой сладенький? Ты, верно, ревновал папочку к противным солдатишкам, да?

Капитан Фриментл застал Людовика с пекинесом у самого сердца – из-за пазухи виднелась только светлая мохнатая головенка.

– Я определился с именем, – сообщил Людовик. – Вы, возможно, сочтете его слишком распространенным, однако у меня оно вызывает ярчайшие и горчайшие воспоминания. Моего песиньку зовут Фидо.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги