Читаем Офицеры и джентльмены полностью

Алебардщики находились вдали от сражений, не видели зарева взрывов, не слышали канонад. И все же с фронта, где немцы громили союзников, к алебардщикам как бы тянулись тончайшие ниточки. Всякое новое ужасное известие с дребезжанием опускалось в копилку нервного напряжения. Неразбериху создавали непродуманные команды из главного штаба – смысл их оставался темен, отмены следовали нередко прежде, чем люди приступали к выполнению. Просветлениями алебардщики были обязаны родному руководству, которое то и дело бралось перестраивать роты, батальоны, а то и всю бригаду для выполнения самых неожиданных задач. В эти девять недель алебардщики были так заняты обустройством, ремонтом, перестановкой и приспособлением всего ко всему, что страшная буря, потрясавшая мир, пролетела бы незамеченной над их головами, если б не надломилась одна ветка и от этого надлома не пришла в движение вся корневая система.

Сначала их вздумали заслать в Кале. Из места назначения секрета не делали. Были отпечатаны карты сей terra incognita; Гай читал названия улиц, рассматривал подступы к объектам, изучал окрестности города, который проезжал бессчетное количество раз, в котором пил аперитив в здании морского вокзала, на крыши которого сонно смотрел из вагона-ресторана. О пронизанный ветрами город Марии Тюдор, Красавчика Браммеля[40] и роденовских «Граждан»[41]; город, через который следуют «транзитом», самый нехоженый в континентальной Европе! Там, возможно, сложит голову Гай.

Впрочем, время на изучение карт и на домыслы было только по ночам. Дни проходили в непрестанном муравьином труде. Во время отъезда из Пенкирка многое потерялось, например противотанковые ружья и прицельные станки – в самом деле, кому бы пришло в голову их утаивать? Среди пропаж числился также Хейтер, отправленный в ВВС учиться на офицера связи и среди алебардщиков более не замеченный. Многих кадровых офицеров признали непригодными по состоянию здоровья и отослали в казарменный городок или в центр подготовки и формирования. Гай снова оказался во втором батальоне, ротным.

Переход бригады на новое положение и формирование подразделений осуществлялись на принципиально новых условиях. Ричи-Хук, говоря о «двухчасовой готовности бригады» к боевым действиям, определенно преувеличивал. Бригада приступила к несению службы в своем районе только через два дня. Дни выдались тяжелые, ибо в Олдершоте, как и в Пенкирке, парашютистов ждали каждый час. Согласно инструкциям, непрерывную службу в течение дня несли практически все солдаты. Но сначала требовалось солдат собрать. Никто не дезертировал – многие из-за постоянных перетасовок просто запутались.

– Выходит, ты не знаешь, в каком батальоне служил?

– Сперва в одном, сэр, после в другом.

– Ну и какой был первый?

– Не могу знать!

– Хоть фамилия командира тебе известна?

– Так точно, сэр. Старшина роты Рокс.

Как правило, новобранцы не знали и этой малости.

Рокс в свое время сказал им:

– Я – старшина роты. Моя фамилия Рокс. Посмотрите на меня внимательно и попробуйте только не запомнить в лицо. Будете все правильно делать – буду вам помогать. В противном случае пожалеете, что на свет родились. Так что выбирайте.

Солдатам эта лаконичная речь запала в души. Рокс составлял график увольнительных и назначал на работы. Для солдат еще не обстрелянных офицеры были что китайцы – на одно лицо. Кроме как с товарищами по роте, солдаты, как опытные, так и новобранцы, редко с кем общались. Они слышали о почетной роте Вольных алебардщиков графа Эссекса, гордились, что их называют «Медные подковы» и «Яблочный бренди», но понятие «бригада» по причине своей широты не укладывалось в их головах. Где, к примеру, нынче бьются? И что не поделили? Рядовые алебардщики были точно последний вагон поезда, стоящего на запасном пути. Где-то в Европе пало государство, а беднягу алебардщика почему-то лишают увольнительной, заставляют собирать вещички и на новые квартиры перебрасывают.

В четвертой роте у Гая не было ни заместителя, ни взводного, зато были старшина Рокс с интендантом Йорком, оба в летах, опытные, а главное, невозмутимые. Десятерых недосчитались – один сбежал в самоволку, список по результатам переклички отослали в регистрационную канцелярию, получили норму хранимых запасов вооружения и техники.

– Выполняйте, старшина.

– Выполняйте, старший сержант.

И они выполняли.

У Гая голова шла кругом, однако он чувствовал себя защищенным, как жертва несчастного случая, то и дело впадающая в беспамятство, едва сознающая, как угодила на больничную койку. Только вместо лекарств и винограда Гая через равные промежутки времени пичкали бумагами на подпись. Палец, завершающийся ногтем, более уместным на большом пальце ноги, указывал, где расписаться. Гай чувствовал себя малолетним монархом в тени уважаемых иноземными послами, унаследованных от безвременно скончавшегося родителя советников. А на второй день, когда доложил, что в четвертой роте все налицо и все в порядке, – безнравственным, беспринципным ловкачом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги