Читаем Офицеры и джентльмены полностью

– Вам не кажется, сэр, что для такого участка солдат недостаточно? – вмешался Ричи-Хук. – Здесь впору батальону обороняться.

– Парашютисты, – продолжал генерал, – они же сущие дьяволы. Запомните: позицию необходимо удерживать до последнего солдата и до последнего патрона.

– Есть, сэр, – отвечал Гай.

– Ваши солдаты это уяснили?

– Так точно, сэр.

– Да, вот еще что: не говорите «Если враг придет», говорите «Когда враг придет». Ибо он придет, и уже в этом месяце. Понятно?

– Так точно, сэр.

– Ну, вроде все проверили.

– Разрешите дополнить? – подал голос аккуратненький молоденький штабной.

– Валяйте, начразведотдела.

– Особое внимание, – заговорил начразведотдела, – следует обратить на пятую колонну. Вам известно, что они натворили на Континенте. В Англии будет то же самое. Подозревайте всех и каждого – викария, бакалейщика, фермера, у которого еще прапрадед здесь жил, – словом, самых с виду благонадежных лиц. Ищите тех, кто подает по ночам сигналы – световые или по радио – какие угодно. А теперь информация исключительно для ваших ушей. Не допускайте ее распространения среди чинов ниже командира взвода. Мы выяснили, что на телеграфных столбах ставят знаки, указывающие направление захватчикам. Знаки имеют вид металлических цифирек. Я видел их собственными глазами. Снимайте цифирьки и докладывайте в штаб о каждом обнаружении.

– Есть, сэр.

И три автомобиля уехали. Последнее напутствие было произнесено на позициях взвода де Сузы. Здесь шоссе почти упиралось в скалы. Гай с Брентом побрели к следующей позиции. По дороге они насчитали дюжину телеграфных столбов, и на каждом имелись металлические цифирьки.

– Телеграфные столбы почтовое отделение нумерует, – сказал Брент.

– Точно?

– Точнее некуда.

По ночам патрулировать территорию помогали добровольцы из местной организации гражданской обороны. Они нередко докладывали о световых сигналах, подаваемых членами «пятой колонны». Один рассказ звучал до того убедительно, что Гай и алебардщик Гласс, вооруженные до зубов, всю ночь провалялись на песке среди скал – ждали подозрительную лодку, что имела обыкновение причаливать с наступлением темноты. В ту ночь лодка почему-то не причалила. Единственным происшествием была ярчайшая вспышка, на мгновение осветившая все побережье. Гай позднее вспоминал, как в наступившей тишине сморозил: «Вот они и явились». Через секунду грянул взрыв.

– Фугас, – послышался Глассов комментарий. – Не иначе, в Плимуте рванул.

Гая мучила бессонница. Он думал о Тони, о том, что и из его жизни будут вычеркнуты три, четыре года, а то и все пять. Точно так же, как из собственной Гаевой жизни было вычеркнуто целых восемь лет.

Однажды вечером, когда побережье окутал густой туман, пришло сообщение о химической атаке с газами мышьяка. Сообщение отправил Эпторп, который временно остался в штабе за главного. Гай никаких мер не принял. Часом позже пришло сообщение об отмене химической тревоги. Это вернулся подполковник Тиккеридж.

3

Был уже конец августа. Гай сидел в гостинице, в комнате, отведенной под ротную канцелярию. Вошли, салютуя, два капитана.

– Мы из первой роты Лоумширского полка.

– Доброе утро. Чем могу служить?

– Вам ведь сообщили о нашем прибытии?

– Нет.

– Мы направлены на ваше место.

– Первый раз слышу.

– Черт. Мы что, опять не туда заехали? Это четвертая рота второго батальона алебардщиков?

– Да.

– Слава богу, на сей раз не ошиблись. Полагаю, приказ вы скоро получите. Мои люди прибудут сегодня после обеда. Может, покажете нам окрестности?

Много недель прошло в ожидании «пятой колонны». И вот она наконец явилась.

В распоряжении Гая имелся полевой телефон, который иногда даже и функционировал. По телефону связывались со штабом. Гай, как герой шпионского кинофильма, написал на бумажке: «Узнать в штабе, настоящие это солдаты или нет».

– Билл, будьте добры, займитесь этим вопросом. А я позабочусь о наших гостях. Идемте, джентльмены. У нас тут совсем недурно, не правда ли?

Гай вывел «гостей» на террасу. Над головой – ослепительное небо; впереди – лазурное море; под ногами – нагретый гравий; по обе стороны дорожки – пышный розарий; за спиной – представители «пятой колонны». Гай покосился на своих спутников. Форма повседневная – а должна быть походная. Тот, что помоложе, до сих пор рта не раскрыл – не иначе, из-за немецкого акцента. Тот, что постарше, – просто собирательный образ безупречного британского офицера: интонации выверенные, усики подстриженные, военный крест.

– Вероятно, вы хотите осмотреть позиции пулеметчиков?

– И до них очередь дойдет. В настоящий момент нас больше интересуют жилые помещения и столовая. Кстати, здесь купаться можно? Глубина большая? Как пройти на пляж? Насколько я понял, это нам такой летний отпуск предоставили, после Дюнкерка. Отдыхайте, дескать, ребята, и попутно побережье обороняйте.

– Вы прямо сейчас хотите купаться?

– Почему бы и нет? Жарко. Верно, Джим?

Офицер помоложе как-то гортанно всхрюкнул. Точно: немец, понял Гай.

– Обычно мы раздеваемся вот здесь, а к воде идем в шинелях. Сейчас я предоставлю вам все необходимое.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги