Читаем Офицеры и джентльмены полностью

Минуло три недели. Указаний не поступало. Алебардщиков высадили на берег, «Белгравия» уплыла. Модная тактика рассредоточения еще не достигла Западной Африки. Палатки ставились стройными рядами в пустыне, в пяти милях от города[48], в нескольких ярдах от моря. Специалист по тропическим болезням остался на корабле, и бесчеловечные меры предосторожности, им настоятельно рекомендованные, тут же были забыты. Офицерам разрешили уезжать на отдых во внутренние районы. Эпторп рванул одним из первых. В город никого не пускали; впрочем, никому туда и не хотелось. Годы спустя, за чтением «Сути дела», Гая слегка потряхивало при мысли, что в это же самое время в этих же самых краях прототип Скоби[49] с усердием занимался таможенным досмотром кораблей нейтральных стран и ночевал в убогом бунгало. Не будь у алебардщиков своего капеллана-католика, Гай, пожалуй, сходил бы к падре Рэнку[50] и исповедался в прогрессирующей лени, одном прискорбном случае злоупотребления спиртными напитками и упорном нежелании простить врагам своим вылазку, которую про себя называл «Операция „Труслав“».

Новости из Англии были сплошь о бомбежках. Отдельные солдаты по этому поводу тревожились; большая часть утешалась слухом, которым полнилась земля, будто захватчики в Англии действительно высадились, но были изгнаны, и что Ла-Манш запружен их обугленными трупами. Алебардщики занимались строевой подготовкой, проводили учения, купались, оборудовали стрельбище – все без малейшего представления о собственном будущем. Версии выдвигались разные: что полк продержат здесь до конца войны, и их задача – быть в боевой готовности, хранить моральный дух и упражняться в стрельбе; что полк отправят в Ливию, причем через мыс Доброй Надежды; что задача полка – не допустить оккупации Азорских островов.

Через три недели доставили авиапочту. Большая часть писем была отправлена прежде, чем алебардщики отчалили от родных берегов, но имелся и пакет недавний, с официальными сообщениями. Леонард по-прежнему числился во втором батальоне и ждал приказа о переводе. Теперь стало известно, что он погиб во время бомбежки, будучи в увольнительной в южной части Лондона. Также пришел приказ об откомандировании Гая. Гаево присутствие требовалось на дознании по делу об участке А, каковое дознание пройдет в Англии, как только бригадир Ричи-Хук будет транспортабелен.

Еще назначили нового бригадира. Не успев вступить в должность, он послал за Гаем. То был моложавый, полный, усатый, добродушный человек; дело о вылазке на участок А смущало его. Гай, хотя прежде нового бригадира не видел, узнал бы в нем алебардщика и без того, чтоб разглядывать ослепительные пуговицы.

– Вы – капитан Краучбек?

– Лейтенант, сэр.

– А в списках проходите как капитан. Надо будет уточнить. Наверно, вас повысили уже после отплытия из Великобритании. Впрочем, к делу это не относится. Вы, конечно, понимаете, чин был временный, только пока вы командовали ротой. Должен вас огорчить: вы больше не ротный.

– Означает ли это, что я под арестом, сэр?

– Боже сохрани, нет, конечно. То есть не совсем под арестом. В смысле, вас вызывают на дознание, а не под трибунал отдают. Командующий оперативным соединением принял дело слишком близко к сердцу. Впрочем, до трибунала вряд ли дойдет. Моряки тоже уперлись, но о них вообще разговор отдельный. Мое мнение – вы невиновны; учтите, это строго между нами. Насколько я понял, вы просто выполняли приказ. Будете пока при моем штабе, строевым офицером. В Англию поедете, когда Бен – то есть бывший бригадир – сможет передвигаться. Попробую выбить для вас гидроплан. А пока ждите. Скоро понадобитесь.

Гай ждал. Капитанство как пришло, так и ушло, без его ведома.

– Кстати, чин капитана – это плюс шесть-семь фунтов к жалованью, – заметил помощник начштаба по тылу. – Вот интересно, почему приказа о надбавке не было. Могу, конечно, рискнуть выплатить вам разницу, если нужда есть.

– Большое спасибо, – растрогался Гай. – Нужды нет.

– И впрямь, на что здесь тратить? Но вам обязательно все до последнего пенни выплатят, рано или поздно, в Африке или еще где. Армейское жалованье – оно что налоговый инспектор: из-под земли достанет.

Второй батальон вздумал устроить Гаю пышные проводы с выпивкой, но Тиккеридж не позволил.

– Вы, Гай, через пару дней вернетесь, – заверил он.

– Точно? – переспросил Гай, когда они остались одни.

– Ну, пари заключать я бы не стал.

Тем временем от Эпторпа и об Эпторпе приходили вести прямо-таки пугающие.

Эпторп, как уже было сказано, углубился во внутренние районы страны. Оттуда, перевираемое полуграмотными туземными телефонистами, сообщалось, в частности, следующее: «Капитан Эпторп приносить звинения болен прозба продлить увольнительная».

Два дня спустя в медсанчасть пришло длинное и маловразумительное сообщение с требованием выслать лекарства. В следующем сообщении Эпторп настаивал на немедленном выезде к нему специалиста по тропическим болезням (который давно уплыл). Потом наступило затишье. Наконец, за пару дней до авиапочты, Эпторп прибыл собственной персоной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги