Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1. Товарищ! Фронту помог ты.2. Теперь смотри — бедствует тыл.3. Тылу помоги, чтобы не заболели и не застыли.4. Не забудь, что фронт держится на тыле.

Роста № 445


ДА ЗДРАВСТВУЕТ

ВСЕРОССИЙСКИЙ СУББОТНИК

ДЛЯ КРАСНОАРМЕЙЦА-ТЫЛОВИКА!

1. Не забывайте о тыле, работницы и работники,2. докажите это на всероссийском субботнике.3. Помни: чистя и обстраивая тыл[172],4. Врангелю удар наносишь ты.

Роста № 446


ДА ЗДРАВСТВУЕТ

ВСЕРОССИЙСКИЙ СУББОТНИК

ДЛЯ КРАСНОАРМЕЙЦА-ТЫЛОВИКА!

1. Если на фронт не попал ты,2. если ты бесполезен как воин для армии,—3. помоги тыловиками, украшая тыл,4. помоги, чиня и чистя казармы.

Роста № 447


ДА ЗДРАВСТВУЕТ

ВСЕРОССИЙСКИЙ СУББОТНИК

ДЛЯ ТЫЛОВИКА-КРАСНОАРМЕЙЦА

1. Помни о своей армии, работник.2. Помни об армии своей, работница.3. Товарищи! Все на трудовой субботник!4. Надо всем о тыле заботиться.

Роста № 448


ДА ЗДРАВСТВУЕТ

ВСЕРОССИЙСКИЙ СУББОТНИК

ДЛЯ КРАСНОАРМЕЙЦА-ТЫЛОВИКА!

1. На помощь все, кто может!2. Пусть женщины — стиркой.3. Пусть женщины — шитьем.4. Работник метлой и стамеской поможет.

Роста № 449


СЛОВО «ТОВАРИЩ» ГОВОРИШЬ ТЫ?! —

1. Докажи, что это дело, а не слово!2. Помогая фронту, не забудь тыл!3. Давши раз,—4. дай снова!

Роста № 450


*

1. Надо, чтоб красноармейцы себя заброшенными не могли считать.2. На субботник дружно!3. Мало фронту дать,—4. тылу дать нужно.

Роста № 451


*

1. Ты не пошел на фронт бить барона?2. Ты не живешь в окопной стуже?3. Что же тебе остается сделать на оборону?4. На субботник помощи тылу торопиться тут же.

Роста № 452


КРАСНЫЙ КОМАНДИР

1. Таково обучение старых школ:2. выходил из школы глупый, как кол.3. Молодчик научится ездить лих,4. велят — так стрелять своих и чужих.5. Только мы научим, кто враг, кто друг;    против этих[173] — сабли наших рук.6. Офицер! Помни — трудящихся щит ты.    Ты учишься здесь для их защиты![174]

Роста № 455


*

1. Грустит Антанта — нет молока:    не напитаешь белогвардейцев никак[175].2. Взмолилась перед Америкой: молока мало!    Сжалилась Америка — накачала.3. Идет Антанта, груди по́лны,    плещутся, золотом наполненные, как волны.4. Разложила младенцев — и пан и Врангель,    питаются младенцы во всяком чине и ранге.5. Госпожа Антанта, кормить не лезьте!    Как бы младенцев не оторвали с грудями вместе.

Роста № 461


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия