Читаем Око мира полностью

-- А, мне показалось, что я узнал там Падана Файна. -- Его голос остался глубоким, но гулкость в нем сменилась неприязнью. -- Файн всегда быстро приносит

дурные вести, и чем хуже они, тем быстрее он их приносит. В нем больше от ворона, чем от человека.


-- Мастер Файн в Эмондовом Поле частый гость, Мастер Скоморох, -- сказала Эгвена с ноткой неодобрения в голосе, пробившейся из-под ее восторга. -- Он всегда

шутит и смеется, и приносит больше добрых вестей, чем дурных.


Несколько мгновений скоморох рассматривал ее, потом широко улыбнулся.


-- А ты хорошенькая девушка. Розочку бы тебе в волосы. К несчастью, в это время года я не могу доставать из рукавов розы, но как ты посмотришь на то, чтобы

участвовать завтра в моем представлении? Подавать мне, когда понадобиться, мою флейту и всякий другой реквизит. Я всегда выбираю самую красивую девушку,

какую могу найти, себе в помощницы.


Перрин захихикал, а Мат, который к тому времени хихикал уже давно, заржал. Рэнд моргнул от неожиданности. Эгвена сердито смотрела на него, а он даже не

улыбнулся. Она выпрямилась, и произнесла слишком уж спокойным голосом.


-- Благодарю вас, Мастер Скоморох. Я буду очень рада помочь вам.


-- Том Меррилин, -- сказал скоморох. Они уставились на него.


-- Меня зовут Том Меррилин, а не Мастер Скоморох, -- он вздернул на плечах плащ, и тут же голос его завибрировал, точно отдаваясь под сводами большого

зала. -- Придворный бард когда-то, сейчас действительно я вознесен до высокого званья Мастера Скомороха, однако ж имя, мной носимое, -- Том Меррилин, и

нехитрый титул скомороха дороже стал мне титулов иных. -- И он поклонился, да так замысловато взмахивая полой плаща, что Мат захлопал, а Эгвена пробормотала

что-то одобрительное.


-- Мастер... э-э... мастер Меррилин, -- заговорил Мат, не уверенный, как следует обращаться к скомороху после этой его тирады, -- а что же происходит в

Геальдане? Вы знаете что-нибудь про этого Лжедракона? А про Аэс Седаи?


-- Похож ли я на лавочника, мальчик? -- проворчал скоморох, выбивая о ладонь трубку. Трубка исчезла где-то под его плащом, или в куртке; Рэнд не разглядел,

куда или как он спрятал ее. -- Я скоморох, а не вестей разносчик. Один из принципов моих таков: чем меньше знаешь об Аэс Седаи, тем легче жизнь твоя и

безопасней.


-- А война... -- увлеченно начал Мат, но мастер Меррилин оборвал его.


-- А на войне, мой мальчик, дурни убивают глупцов по дурацким причинам, и этого любому знать довольно. А я сюда приехал для искусства. -- Неожиданно он

ткнул пальцем в Рэнда. -- Ты, парень, ростом вымахал изрядно. Не думаю, что ты расти закончил, а все ж в округе роста твоего людей, я чай, отыщется немного.

И глаз такого цвета, держу пари, тут нет ни у кого. В плечах сажень косая, а ростом будешь с айелина. Как имя твое, парень?


Рэнд, поколебавшись, представился. Он не совсем понимал, смеется над ним скоморох или нет, но тот уже повернулся к Перрину.


-- А ты, мой друг, размерами с огьера. Чуть-чуть не дотянул. Тебя зовут как?


-- Ну только если я сам себе встану на плечи, -- рассмеялся Перрин. -- Боюсь, что мы с Рэндом простые люди, а не выдуманные существа из ваших сказок. Я

Перрин Айбара.


Том Меррилин потянул себя за ус.


-- Ну-ну. Придуманные существа из сказок. Вот, значит, кто они. А вы, ребята, похоже, путешествовали много.


Рэнд не раскрыл рта, теперь уже точно уверенный в том, что над ними подшучивают, но Перрин заговорил.


-- Мы все бывали и в Страж-холме, и в Девенском Въезде. Здесь не многие так далеко ходили. -- Он не хвастал; Перрин хвастался очень редко. Он просто говорил

правду.


-- Мы и Топь тоже видели, -- хвастливо заявил Мат. -- Это такое болото на дальнем краю Речнолесья. Там полно омутов и зыбучих песков; туда совсем никто

не ходит, кроме нас. И в Туманные горы никто не ходит, а мы однажды ходили. К подножью.


-- Аж так далеко? -- пробормотал скоморох, поглаживая усы. Рэнд подумал, что он прячет улыбку, и заметил, что Перрин нахмурился.


-- Плохая примета -- заходить в горы, -- сказал Мат, словно оправдываясь за то, что не пошел дальше. -- Это все знают.


-- Это просто глупости, Матрим Котон, -- сердито сказала Эгвена, -- Найнива говорит... -- Она замолчала, ее щеки порозовели, и она посмотрела на Тома Меррилина

уже не так дружелюбно. -- Нельзя так... это нехорошо... -- она залилась румянцем и замолчала. Мат замигал, как будто до него только что начало доходить,

что происходит.


-- Ты права, дитя, -- ответил скоморох несколько поникшим тоном. -- Простите великодушно. Я ведь сюда развлекать приехал. Э-эх, язык мой -- враг мой.


-- Может, мы так далеко, как вы, и не забредали, -- без интонации сказал Перрин, -- но при чем тут вообще рэндов рост?


-- А вот при чем, парень. Немного погодя я попрошу тебя меня поднять, но ног моих ты от земли не оторвешь. Ни ты, ни друг твой рослый, -- Рэнд, не так

ли? -- ни кто другой. Об этом что ты скажешь?


-- Да я вас и так подниму, -- всхохотнул Перрин, но когда он шагнул вперед, Том Меррилин остановил его жестом.


-- Попозже, парень. Когда придет поболее народу. Всегда артисту публика нужна.


Перейти на страницу:

Все книги серии Колесо Времени

Колесо Времени. Книги 1-14
Колесо Времени. Книги 1-14

Эпопея Роберта Джордана «Колесо времени» поставила автора на одну ступень с такими «творцами миров», как Джон Р.Р.Толкин, Фрэнк Херберт и Роджер Желязны. Именно Колесо Времени принесло ему мировую известность. Сложный сюжет, византийская политика, персонажи, которые, после многих лет с ними, становятся для читателя почти братьями или сестрами, загадки, о которых до хрипоты спорят фаны, богатый мир, при создании которого использованы чуть ли не все земные культуры (христианские мифы, скандинавия, артуриана, китай, индейцы…) — все это Колесо Времен. Роберт Джордан об объеме эпопеи «Я знал последнюю сцену Колеса с того момента как начал работу над серией, и она не изменилась. Я думал, что уложусь в пять или шесть книг. Я никогда не думал, что получится так длинно. Я делал все как в историческом романе, но очень много, как оказалось, нужно объяснить читателю. В обычной исторической книге читатель примерно представляет себе особенности периода, о котором он читает. Но я то писал не про средневековье, не фэнтези с рыцарями в сверкающей броне.» К сожалению, 16 сентября 2007 года Роберт Джордан скончался, не успев закончить работу над последней книгой серии. Цикл был завершен молодым американским писателем Брендоном Сандерсоном по планам и наброскам, оставленным создателем «Колеса Времени».Содержание:1. Око Мира (Перевод: А. Сизиков, Т. Велимеев)2. Великая охота 3. Возрожденный Дракон 4. Восходящая тень 5. Огни небес 6. Властелин Хаоса 7. Корона мечей (Перевод: Бэла Жужунава)8. Путь кинжалов (Перевод: Тахир Велимеев, Виталий Волховский)9. Сердце зимы (Перевод: Тахир Велимеев)10. Перекрестки сумерек 11. Нож сновидений (Перевод: Детей Света )12. Грядущая буря.13. Башни Полуночи 14. Память Света/Память огня (др. перевод) (ЛП) (Перевод: Детей Цитадель)

Роберт Джордан

Фантастика / Фэнтези
Удар по Шайол Гул
Удар по Шайол Гул

Предисловие Роберта Джордана Иногда меня спрашивают, собираюсь ли я писать о ранних Эпохах Колеса Времени. Некоторые просят книги о Троллоковых Войнах, о возвышении и падении Верховного Короля Артура Ястребиного Крыла или же о жизни различных героев, но наибольший интерес вызывает Эпоха Легенд и завершившая её Война Силы, а чаще всего, думаю, я слышал такой вопрос: "Почему, в то время как величайшие деяния Эпохи Легенд совершались мужчинами и женщинами, работающими вместе с Единой Силой, последняя атака на Шайол Гул была предпринята лишь мужчинами?" И посейчас не намерен я писать какую-либо из этих книг, однако не берусь утверждать, что рассказ-другой не сможет, в конце концов, появиться на свет. Как правило, коротких историй я не пишу. Мой редактор уверяет, что для меня короткая история означает пятьдесят тысяч слов. Но что касается того вопроса… Хочу надеяться, что задававшие его (а также и остальные из вас) будут удовлетворены на время этим рассказом, ожившей частицей истории, обрывком той Эпохи, которую некоторые называют Третьей, – Эпохи, которая грядёт, Эпохи, что давно миновала… (Рассказ включён в Иллюстрированный Путеводитель по Колесу Времени) Перевод сделан командой переводчиков сайта Цитадель Детей Света - переводы Роберта Джордана, действует форум по Колесу Времени

Роберт Джордан

Фантастика / Фэнтези
Путеводитель по миру Колеса Времени
Путеводитель по миру Колеса Времени

Начиная с 1990 года, когда вышла в свет первая книга пользующегося спросом во всем мире цикла Роберта Джордана, Колесо Времени отправляет читателей в мир, так поразительно реальный, богатый подробностями  и сложный. Читателю порой кажется, будто он живет в этом мире, а не читает текст с печатной страницы. Новая книга, написанная в соавторстве с Терезой Паттерсон стала долгожданным подарком для миллионов читателей, заинтересованных историей Возрожденного Дракона и миром, в котором происходит действие этого невероятного цикла.В путеводителе описаны легенды мира Колеса Времени, ранее неизвестные народы и земли, экзотических животные, и предсказания о том, что может произойти в будущем.Перевод сделан командой переводчиков сайта Цитадель Детей Света - переводы Роберта Джордана, действует форум по Колесу Времени

Роберт Джордан , Тереза Паттерсон

Фэнтези

Похожие книги