Читаем Он и Она полностью

Не знаю из-за чего я больше взбесился: то ли потому что ее слова были приправлены жгучей, как крапива иронией, то ли мне просто не давал покоя мой очередной провал. Я попросил ее уйти, придумав кучу дел. Она, к моему огромному сожалению, нисколько не расстроилась, и через несколько секунд дверь за ней захлопнулась.

После серьезной попойки на выходных я решил «поправить» здоровье – унять похмельную агонию. Вместе с алкоголем в мой организм поступила порция смелости, приправленная азартом. Я отрепетировал обличительную речь (на всякий случай перед зеркалом) и набрал ее номер.

– Зачем тебе тратить время на никчемного человека? – выпалил я зачем-то, как только услышал ее голос.

Разговор начался абсолютно неправильно. Все что я репетировал исчезло-испарилось-растворилось, а подсказать нужные слова было некому. За неимением суфлера, приходилось надеяться только на талант к импровизации, которого, как оказалась, у меня не было и в помине.

– Ты мне очень нужен. И это правда, – утешала Она меня бесцветным голосом.

Я мог бы поверить ей, если бы за сказанным было что-то помимо слов. Она предложила сделать недолгую паузу в отношениях и пообещала позвонить.

Я терпеливо ожидал ее очередного пришествия в мою скучную жизнь, спасаясь сверхурочной работой. В выходной день раздался долгожданный звонок. Я как мотылек летел на губительное пламя свечи, выскочил пулей из ванны, вытираясь на ходу.

– Я хочу тебе сказать кое-что важное, – уверенным голосом произнесла Она, не затрачиваясь на словесную прелюдию. – Я наконец-то забеременела и теперь твоя миссия окончена!

Во мне закипела ярость! Теперь все встало по своим местам! Бык-осеменитель – вот кем я был для нее на самом деле! Она пользовалась мной в корыстных целях, трепала мое тело и душу. Мои нервы были на пределе, и я четко решил, что из этого поединка я выйду победителем:

– Я буду бороться! Потому что имею полное право на твоего ребенка. Ты, как воровка украла частичку меня!

Я разлился эмоциональным монологом, угрожая, что превращу ее жизнь в ад, а если повезет, то отберу это невинное дитя – последствие ее грязной похоти, ведь такой бездушный-бесчувственный-безнравственный человек, как Она, никогда не воспитает достойного члена общества. Я предложил встретиться, чтобы обсудить мое участие в судьбе нашего будущего ребенка.

– В этом нет необходимости, – металлическим голосом ответила трубка. – Это не твой ребенок.

Я слушал короткие гудки на протяжении нескольких минут стоя возле телефона, как оплёванный. Мне не хотелось кричать, крушить все вокруг… внутри была бездонная мрачная пустота… Вспомнив наш студенческий постулат: «Если все хреново – ложитесь спать», я медленно побрел к кровати.

<p>20. Песочные часы</p></span><span>

Крупицы времени неспешно сыпались в песочных часах жизни. Когда верхний отдел опустошался, бытие как будто становилось на паузу, у него словно садилась батарея, и чтобы «подзарядиться» Он звонил ей, умоляя о встрече. Где бы Она не находилась, Он мчался к ней, чтобы ее теплая рука перевернула часы и тогда золотистый песок начинал отсчет нового этапа жизненного цикла. Она шутливо называла эти встречи повинностью, Он утверждал, что это добрая традиция, придающая осмысленность его существованию. Скользнув по краешку судьбы друг друга два любящих человека разбредались в разные стороны.

Она готовится к свиданию с прошлым тщательно-скрупулезно-щепетильно. Старательно ретуширует следы возраста на лице. Его восхищенный взгляд при встрече – ради этого стоит помучиться несколько часов. Перед каждым свиданием говорит себе: это в последний раз, но оказавшись рядом с ним понимает, что не готова перечеркнуть эти неправильные-некомфортные-неспокойные отношения. Панацеи от болезненной зависимости нет, Она как и прежде нуждается в нем. Раньше они пережидали дни разлуки, затем недели… Теперь тоскуют месяцами. Обоих страшит предстоящая встреча после слишком долгого перерыва.

Она не любит людные места. Придумала отговорку, будто в толпе у нее кружится голова и поднимается давление. На самом же деле трусливо избегает возможности остаться с ним наедине, – перебарывать влечение настоящая пытка. Физически Она никогда не изменяла своему супругу, но предавала и предает его ежедневными грезами о другом мужчине. Если бы муж изъявил желание уйти из ее жизни, Она бы это приняла. Но отказаться от свиданий с героем грез – это было выше ее сил.

Он жил рьяно-неистово-яро, купаясь во внимании чуждых ему барышень. От калейдоскопа из девиц, желающих зацепиться в красивом дорогом мире состоятельного человека, его давно воротило. Ни то чтобы Он не был счастлив, просто вошло в привычку не чувствовать. Только с Ней волк-одиночка ощущал себя по-настоящему живым. Только Ей мог поведать самые сокровенные мысли. Только Она принимала его таким, какой Он есть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия