Читаем Он и Она полностью

На товарищеские вечеринки нас приглашали все реже и реже. Мои друзья говорили честно: «Если сможешь, приходи без него! Ничего личного!». Я нисколько не сердилась, наоборот была благодарна за откровенность. Мне приходилось игнорировать задушевные праздники, ведь мое будущее зависело от мужчины, которого я избрала для совместной жизни и если его не желали лицезреть, значит, могли обойтись и без меня.

В какой-то момент я поняла, что стала объектом постоянных насмешек для моего жениха. Он частенько одаривал меня какой-нибудь гадкой фразочкой, совершенно не чувствуя разницу между шуткой и оскорблением. Я не обижалась на колкости, его остроты-пули были холостыми и почти не причиняли ущерба моему самолюбию. Если бы я была мнительна, то обросла бы комплексами, но, к счастью, родители с раннего детства приучили меня носить корону. Правда одно замечание застало меня врасплох на радость возлюбленному. Как-то он ляпнул, рассматривая мое лицо: «Эти маленькие усики тебя совсем не портят». Я, конечно, не побежала бриться, но очень внимательно изучила свое пушистое отражение в зеркале. Разглядывая других людей, я отметила, что ворс украшает абсолютно все физиономии, не зависимо от пола и возраста (все-таки не зря выдвинули теорию, что человек – потомок обезьяны), и мне стало спокойно.

Да, мужчина, с которым я планировала связать свою судьбу не был мастером комплимента, но все же он относился ко мне по-особенному. И я искренне ценила его присутствие в моей жизни. Подруги удивленно вопрошали:

– У тебя нет желания его пристрелить?

Я лишь пожимала плечами, глупо улыбаясь.

– Почему ты с ним? – не унимались они.

– Потому что он… потрясающий любовник! – честно призналась я.

Наши кроватные приключения сглаживали его пристрастие к сатире, уж в чем-в чем, а в женских оргазмах он знал толк!

С шутками да прибаутками мы дожили до нашей свадебки.

– Баба на самоваре, – завороженно прошептал жених, увидев меня в белом платье. – Что ты будешь делать, если захочешь в туалет? Или у тебя там привязано ведро?

– Надену памперс! – быстро скомкала я увеселительную увертюру и начала подгонять всех к авто-эскорту, боясь опоздать в ЗАГС.

Мне очень хотелось, чтобы празднование свадьбы прошло «без сучка, без задоринки» и мне пришлось проявить находчивость: чтобы избежать комических номеров и заткнуть моего благоверного, я незаметно подливала ему в шампанское водку. В состоянии алкогольного опьянения он стал ручным, молчаливым и улыбчивым. Трудность возникала лишь при криках «горько!», ему не просто было поднимать со стула напичканное ядреной смесью тело. Я договорилась с ведущим вечера, чтобы тот контролировал вопли гостей, призывающие к бесконечному лобзанию. И еще запретила воровать мою обувь, а также настоятельно рекомендовала игнорировать и другие народные традиции, от которых меня всегда мутило. «Пить и веселиться», – был главный девиз мероприятия. Все разошлись под утро очень пьяные и довольные.

– Как хорошо, что твой муж был на кнопке «выкл»! – тихонько хохмили подружки, с трудом втискиваясь в салон такси.

Я была уставшая, но абсолютно счастливая. Рассматривая поблескивающее обручальное кольцо, я задалась целью перевоспитать своего мужа. Как-то заметила на книжной полке приятельницы-актрисы книгу «Тренинг и муштра», меня очень вдохновило это название. Начальную стадию моей семейной жизни я так и назвала. Но, к сожалению, я заблуждалась… Некоторые божьи твари не поддаются дрессуре. Я вспомнила старинную поговорку «стерпится-слюбится» и зажила почти спокойной семейной жизнью.

Моим друзьям все же пришлось пойти на попятный и принять мужа в свой круг, они, как и я, мирились с его недостатками. Мы вновь собирались за дружественным столом примерно раз в месяц. Как и раньше супруг блистал своими юморесками, раздражая присутствующих.

– Почему вы вместе? – не унимались мужчины моих подруг.

– Потому что он прекрасный музыкант! В совершенстве овладел одним инструментом, – прихвастнула как-то я. – Этот инструмент – мое тело!

– Я понимаю, что вы теперь семья, но двух балагуров, боюсь, мы не выдержим, – едва слышно прошипела сидящая рядом подруга. – Не шути больше! Тебе не идет!

Мне не хотелось снова лишиться дружеской компании и почетную обязанность раздражать окружающих я закрепила за своим супругом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия