Читаем Он и Она полностью

В кофейне было мало посетителей, это означало, что они смогут побыть практически наедине без надоедливого жужжания-блеянья-чириканья за соседними столиками. «Она будет расслаблена, и мы, возможно, не поругаемся, как обычно», – подумал Он, с улыбкой вспоминая их бесчисленные ссоры. Финал последних свиданий был одинаков – Она выкрикивала: «Ненавижу тебя!», и эффектно удалялась. Но в ту секунду, когда за ней захлопывалась дверь, Он уже был прощен. Эта женщина мгновенно вспыхивала, но не лелеяла свои обиды, избавлялась от них, как от ненужного хлама.

Сделав заказ, они с трудом переждали пока нерасторопная официантка оставит их в покое. Как только сотрудница кафе повернулась спиной, два соскучившихся человека крепко сцепились руками и оба нависли над столиком, желая быть как можно ближе.

– Мы не виделись сотню лет, – прошептал Он.

– Несколько веков, – вторила Она слегка дрожащим голосом.

У обоих навернулись слезы. Некоторое время они молча разглядывали друг друга, мысленно отмечая, что беспощадное время не оставляет им шанса жить вечно. Она ждала комплимента, Он это знал, но умышленно начал говорить на отвлеченную тему – о погоде. Сетовал на ноющие суставы и головные боли, словно иссыхающий старикашка. Наблюдал, как Она подавляет зевки, тактично выслушивая его тоскливые жалобы на осадки.

– Как твой последний роман? Окончен драмой? – прервала Она унылый монолог собеседника.

Он не сразу ответил. Покраснел и смутился, будто нашкодивший школьник. Она пристально рассматривала его разрумянившееся лицо, с которого исчезла тень безнадежности-безысходности-беспросветности. Взволнованная необычным поведением спутника женщина, ощутила странный холодок в районе солнечного сплетения, неприятное предчувствие тревожило кровь. «Я его теряю!», – дошло вдруг до нее.

– Я женился на днях, – признался, наконец, Он.

Тоненькая игла пронзила ее сердце, причинив острую боль. Ей захотелось застонать от этого отвратительного ощущения. Неловкость момента скрасила официантка, принесшая заказ. Оставив две чашки кофе на столе, девица поспешно ретировалась. Он молча наблюдал, как Она погружает кубики сахара в кружку, затем сосредоточенно размешивает горячий напиток. Прошло несколько долгих минут, прежде чем Она произнесла:

– Ты уверял, что никогда не поступишь в институт брака.

Он кивнул.

– Ты… любишь ее? – голос собеседницы слегка дрогнул, рука замерла над чашкой кофе.

– Нет, – просто произнес Он, – но я люблю результат наших взаимоотношений.

Она непонимающе уставилась на мужчину, сидящего напротив, который с невероятной скоростью отдалялся от нее. Он откровенно признался в том, что его мировоззрение в корне изменилось в удивительный момент, когда маленькая ручка не запланировано появившегося на свет существа, сжала указательный палец.

– Мне захотелось отведать блюдо под названием «отцовство»! Я папа! Звучит смешно, я понимаю! – отшутился Он.

Ему очень хотелось похвастаться успехами на отцовском поприще, рассказать о буднях, украшенных детским смехом и самыми бескорыстными на свете чувствами ребенка, похожего на него.

Она желала исчезнуть-испариться-раствориться в воздухе, чтобы не продолжать ставшую нелюбопытной беседу. «Амнезия! – подумала Она. – Как было бы чудесно навсегда захлопнуть ячейку памяти, где хранятся наши общие воспоминания! Не думать – забыть! Не любить!». Уязвленная женщина пыталась выглядеть хладнокровной, но легкая дрожь выдавала ее.

– Признайся, ты ревнуешь! – провоцировал Он.

– Я? Ревную? Тебя? – отчеканила Она и рассмеялась так громко, что пара молодых людей, присевших за соседний столик, поспешили перебраться подальше от источника беспокойства. – Я думаю, что это наша последняя встреча. Эти бессмысленные свидания давно надо прекратить. Я должна посвятить всю себя самому достойному мужчине из всех, кого я когда-либо встречала – моему мужу.

Теперь злился Он. Омерзительное чувство ревности заставило клокотать его душу. Угрозу его счастью – лысого широкоплечего гиганта, – ему впервые удалось рассмотреть много лет назад, когда не справившись с любопытством, Он проследил за ней после одного из свиданий. Это случилось в тот день, когда Она заявила, что планирует выйти замуж за надежного и уверенного в завтрашнем дне человека. Он надеялся, что Она блефует… Ошибся. Ее свадьба оказалась не фикцией. Ему даже досталась красивая открытка – приглашение на торжество в честь бракосочетания. Он тщательно подбирал спутницу на праздник и не прогадал! Драку невесты и его подруги-модели в течение нескольких лет муссировали все гости незабываемого свадебного вечера. После инцидента, дискредетировавшего ее в глазах мужа, совестливая жена прекратила контакты с бывшим любовником почти на год. Она пыталась забыть его, но не смогла. Первой сделала шаг к примирению – извинилась за то, что причинила ему боль, связав свою судьбу с другим человеком.

– Мне нужна семья! Я хочу, чтобы обо мне заботились! – аргументировала Она свое замужество во время их встречи после долгого перерыва.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия