Читаем Он и Она полностью

Мужчина, предпочитающий свободу, постепенно смирился с ее новым амплуа – чужая супруга. Их встречи возобновились, но имели уже другой формат: дружественная откровенная беседа в общественном заведении. Они стали добрыми приятелями.

– Иногда я думаю, что мне было бы проще, если бы ты умер! – честно призналась Она, уставившись в кружку с остывшим кофе.

Его не ужаснула эта откровенность. Он понимал – Она мстит, за то, что ощущает себя поверженной. Ей нравилась его эмоциональная привязанность, чувство власти ее пьянило. После десятков романов-интрижек-связей Он всегда возвращался к ней. Она чувствовала себя особенной-важной-необходимой… И совсем не готова принять то, что Он больше не принадлежит ей целиком.

– Ты боишься, что я забуду тебя? – спросил Он.

Она не ответила, лишь пожала плечами. Затевать скандал было бессмысленно, ей удалось успокоиться.

– Ты помнишь самое начало? – мягко произнесла Она.

– Нашу первую главу? – уточнил Он, улыбаясь нахлынувшим воспоминаниям.

Они познакомились на нудистском пляже на морском курорте и в тот же миг решили, что скрывать им друг от друга больше нечего. Оба нырнули в отношения с головой. Им было хорошо вместе, но идиллия длилась недолгий период. Два страстных и темпераментных человека жадно пили из источника любви, однако пресытились высококонцентрированными чувствами и разбежались. В разлуке любовники сходили с ума скучая, и снова искали встречи. Приняли ответственное и серьезное решение – жить вместе. Через несколько недель их совместное существование превратилось в кромешный ад с битьем посуды и угрозами, любовный нектар становился ядом и отравлял обоих. Он не выдержал – сбежал. При еще одной попытке сожительства, лодка надежд разбилась вдребезги о скалы несовместимости. Пришлось смириться с тем, что находиться рядом ВСЕГДА неприемлемо. Приноровились-приспособились-привыкли держаться на расстоянии. Оба ждали, что придет день, и они поймут, что готовы отдавать, а не брать… предлагать, а не требовать.

– Я больше не гожусь для секретных встреч, – с тоской произнесла Она, когда они вышли из кафе и пустились вниз по улице. – Не хочу больше опасаться быть разоблаченной. Мой муж этого не заслуживает.

Он молчал, чувствуя, как сжимается горло. На прощание поцеловал ее очень нежно и долго, ему совсем не хотелось ее отпускать. Это был финал их мучительно-прекрасных отношений. Она перевернула песочные часы, но с этого момента данная священная обязанность будет передана в руки другого человека. Растущая дочь, своей искренней требовательной любовью, залатает образовавшуюся брешь.

Сев в такси Она не оборачивается. Знает, что Он смотрит; чувствует его тоску даже сквозь увеличивающееся между ними расстояние. Ей предстоит зажить обычной жизнью и научиться, наконец, быть полноценной супругой. «Надо придумать себе хобби, – размышляет Она. – И еще завести симпатичного пса! Пустота дней наполнится заботой о ком-нибудь нуждающемся в ласке и внимании». Но, не смотря на пресность будней, Она всегда будет помнить, что где-то есть особенный человек, который думает о ней. Они оба научатся жить друг без друга, и втайне от всех будут любоваться своими сокровенными воспоминаниями о тех мигах-мгновениях-моментах, в которых были безмерно счастливы.

<p>21. Комик</p>

Мы познакомились на выставке современного искусства. Разговорились возле портрета мухи, в многогранных глазах которой отражалась содержимое человеческого кишечника.

– Как вам это дерьмо? – весело уточнил незнакомец.

– Вы о картине в целом, как я понимаю? – отозвалась я, оценив немного странного, но весьма приятного внешне человека.

Мы обошли всю выставку и по поводу каждого экспоната мой спутник высказывал какую-нибудь скабрезность, его остроты были хлесткими, но забавными. Затем мы направились в кафе и так упоительно провели время в компании друг друга, что не смогли расстаться до утра. Я проснулась на заре в его холостяцком убежище после отлично проведенной ночи и поняла, что нашла человека, с которым готова сосуществовать в браке. Я не раз пыталась «усерьезнить» романы, но после того, как мы с очередным потенциальным женихом переходили на постельную стадию отношений, все шло прахом.

Мне не терпелось представить друзьям возлюбленного, однако мое окружение встретило нового знакомого без энтузиазма и на это были свои причины, одна из которых – его чувство юмора. Как оказалось, мой комик любил рассказывать «бородатые» анекдоты и пошлые истории. Вежливые слушатели терпеливо пережидали его повествование, при этом неловко покашливали, ерзая на стульях. Было ощущение, что в моменты, когда он говорил, вращение планеты прекращалось. Его словоизвержение затягивалось и это было пыткой для окружающих. «Ты такой чудесный рассказчик! Мой триумфатор!», – льстила я ему украдкой от остальных. Мой спутник раскраснелся от удовольствия и снова взял слово. Неблагосклонная, но воспитанная публика то и дело бросала в мою сторону грозные взгляды-молнии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия