Читаем Origin полностью

“Never mind,” the hooligan said, finally letting go of Ávila’s arm and turning his attention to the barmaid. “You’re a cute one,” he said. “Are you a hundred percent Spanish?”

“I am,” she answered graciously.

“You don’t have some Irish in you?”

“No.”

“Would you like some?” The man convulsed in hysterics and pounded the bar.

“Leave her alone,” Ávila commanded.

The man wheeled, glaring at him.

The second thug poked Ávila hard in the chest. “You trying to tell us what to do?”

Ávila took a deep breath, feeling tired after this day’s long journey, and he motioned to the bar. “Gentlemen, please sit down. I’ll buy you a beer.”

I’m glad he’s staying, the barmaid thought. Although she could take care of herself, witnessing how calmly this officer was dealing with these two brutes had left her a little weak-kneed and hoping he might stay until closing time.

The officer had ordered two beers, and another tonic water for himself, reclaiming his seat at the bar. The two fútbol hooligans sat on either side of him.

“Tonic water?” one taunted. “I thought we were drinking together.”

The officer gave the barmaid a tired smile and finished his tonic.

“I’m afraid I have an appointment,” the officer said, standing up. “But enjoy your beers.”

As he stood, both men, as if rehearsed, slammed rough hands on his shoulders and shoved him back onto the stool. A spark of anger flashed across the officer’s eyes and then disappeared.

“Grandpa, I don’t think you want to leave us alone with your girlfriend here.” The thug looked at her and did something disgusting with his tongue.

The officer sat quietly for a long moment, and then reached into his jacket.

Both guys grabbed him. “Hey! What are you doing?!”

Very slowly, the officer pulled out a cell phone and said something to the men in Spanish. They stared at him uncomprehendingly, and he switched back to English. “I’m sorry, I just need to call my wife and tell her I’ll be late. It looks like I’m going to be here awhile.”

“Now you’re talking, mate!” the larger of the two said, draining his beer and slamming the glass down on the bar. “Another!”

As the barmaid refilled the thugs’ glasses, she watched in the mirror as the officer touched a few keys on his phone and then held it to his ear. The call went through, and he spoke in rapid Spanish.

Le llamo desde el bar Molly Malone,” the officer said, reading the bar’s name and address off the coaster before him. “Calle Particular de Estraunza, ocho.” He waited a moment and then continued. “Necesitamos ayuda inmediatamente. Hay dos hombres heridos.” Then he hung up.

¿Dos hombres heridos? The barmaid’s pulse quickened. Two wounded men?

Before she could process his meaning, there was a blur of white, and the officer spun to his right, sending an elbow smashing upward into the larger thug’s nose with a sickening crunch. The man’s face erupted in red and he fell back. Before the second man could react, the officer spun again, this time to his left, his other elbow crashing hard into the man’s windpipe and sending him backward off the stool.

The barmaid stared in shock at the two men on the floor, one screaming in agony, the other gasping and clutching his throat.

The officer stood slowly. With an eerie calm, he removed his wallet and placed a hundred-euro note on the bar.

“My apologies,” he said to her in Spanish. “The police will be here shortly to help you.” Then he turned and left.

Outside, Admiral Ávila inhaled the night air and made his way along Alameda de Mazarredo toward the river. Police sirens approached, and he slipped into the shadows to let the authorities pass. There was serious work to do, and Ávila could not afford further complications tonight.

The Regent clearly outlined tonight’s mission.

For Ávila, there was a simple serenity in taking orders from the Regent. No decisions. No culpability. Just action. After a career of giving commands, it was a relief to relinquish the helm and let others steer this ship.

In this war, I am a foot soldier.

Several days ago, the Regent had shared with him a secret so disturbing that Ávila had seen no choice but to offer himself fully to the cause. The brutality of last night’s mission still haunted him, and yet he knew his actions would be forgiven.

Righteousness exists in many forms.

And more death will come before tonight is over.

As Ávila emerged into an open plaza on the riverbank, he raised his eyes to the massive structure before him. It was an undulating mess of perverse forms covered in metal tile—as if two thousand years of architectural progress had been tossed out the window in favor of total chaos.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература