Читаем Origin полностью

The admiral had not donned this uniform in years—but this was a special night, and earlier, as he walked the streets of this unknown town, he had enjoyed the favorable looks of women as well as the wide berth afforded him by men.

Everyone respects those who live by a code.

¿Otra tónica?” the pretty barmaid asked. She was in her thirties, was full-figured, and had a playful smile.

Ávila shook his head. “No, gracias.

This pub was entirely empty, and Ávila could feel the barmaid’s eyes admiring him. It felt good to be seen again. I have returned from the abyss.

The horrific event that all but destroyed Ávila’s life five years ago would forever lurk in the recesses of his mind—a single deafening instant in which the earth had opened up and swallowed him whole.

Cathedral of Seville.

Easter morning.

The Andalusian sun was streaming through stained glass, splashing kaleidoscopes of color in radiant bursts across the cathedral’s stone interior. The pipe organ thundered in joyous celebration as thousands of worshippers celebrated the miracle of resurrection.

Ávila knelt at the Communion rail, his heart swelling with gratitude. After a lifetime of service to the sea, he had been blessed with the greatest of God’s gifts—a family. Smiling broadly, Ávila turned and glanced back over his shoulder at his young wife, María, who was still seated in the pews, far too pregnant to make the long walk up the aisle. Beside her, their three-year-old son, Pepe, waved excitedly at his father. Ávila winked at the boy, and María smiled warmly at her husband.

Thank you, God, Ávila thought as he turned back to the railing to accept the chalice.

An instant later, a deafening explosion ripped through the pristine cathedral.

In a flash of light, his entire world erupted in fire.

The blast wave drove Ávila violently forward into the Communion rail, his body crushed by the scalding surge of debris and human body parts. When Ávila regained consciousness, he was unable to breathe in the thick smoke, and for a moment he had no idea where he was or what had happened.

Then, above the ringing in his ears, he heard the anguished screams. Ávila clambered to his feet, realizing with horror where he was. He told himself this was all a terrible dream. He staggered back through the smoke-filled cathedral, clambering past moaning and mutilated victims, stumbling in desperation to the approximate area where his wife and son had been smiling only moments ago.

There was nothing there.

No pews. No people.

Only bloody debris on the charred stone floor.

The grisly memory was mercifully shattered by the chime of the jangling bar door. Ávila seized his tónica and took a quick sip, shaking off the darkness as he had been forced to do so many times before.

The bar door swung wide, and Ávila turned to see two burly men stumble in. They were singing an off-key Irish fight song and wearing green fútbol jerseys that strained to cover their bellies. Apparently, this afternoon’s match had gone the way of Ireland’s visiting team.

I’ll take that as my cue, Ávila thought, standing up. He asked for his bill, but the barmaid winked and waved him off. Ávila thanked her and turned to go.

“Bloody hell!” one of the newcomers shouted, staring at Ávila’s stately uniform. “It’s the king of Spain!”

Both men erupted with laughter, lurching toward him.

Ávila attempted to step around them and leave, but the larger man roughly grabbed his arm and pulled him back to a bar stool. “Hold on, Your Highness! We came all the way to Spain; we’re gonna have a pint with the king!”

Ávila eyed the man’s grubby hand on his freshly pressed sleeve. “Let go,” he said quietly. “I need to leave.”

“No … you need to stay for a beer, amigo.” The man tightened his grip as his friend started poking with a dirty finger at the medals on Ávila’s chest. “Looks like you’re quite a hero, Pops.” The man tugged on one of Ávila’s most prized emblems. “A medieval mace? So, you’re a knight in shining armor?!” He guffawed.

Tolerance, Ávila reminded himself. He had met countless men like these—simpleminded, unhappy souls, who had never stood for anything, men who blindly abused the liberties and freedoms that others had fought to give them.

“Actually,” Ávila replied gently, “the mace is the symbol of the Spanish navy’s Unidad de Operaciones Especiales.”

“Special ops?” The man feigned a fearful shudder. “That’s very impressive. And what about that symbol?” He pointed to Ávila’s right hand.

Ávila glanced down at his palm. In the center of the soft flesh was inscribed a black tattoo—a symbol that dated back to the fourteenth century.

This marking serves as my protection, Ávila thought, eyeing the emblem. Although I will not need it.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература