Читаем Ошо Дзен Таро. Исцеление души полностью

А его ученица, цитаты которой мы здесь приводим, раскрывала слова наставника: «Независимо от того, богат он или беден, Мятежник – самый настоящий Император по своей сути, потому что он сбросил с себя цепи подавленности и общественного мнения. Он объединил в себе все цвета радуги; объединил в себе все, начиная от темных и бесформенных корней неосознанного прошлого, до выросших крыльев, готовых унести его в небо. Его единственный путь – это «восстание». Не потому что он борется против кого-нибудь или чего-нибудь, а потому, что он отыскал свою собственную истинную суть и стремится жить в согласии с ней. Мятежник бросает нам вызов, призывая стать отважными, чтобы познать нашу собственную истину, узнать, кто мы есть на самом деле, и жить в согласии со своей собственной правдой».


Мистерия

Люди, как правило, очень боятся тех великих одиночек, кто смог познать и сделать себя. Боятся за их внутреннюю духовную силу, за исходящий от них магнетизм, за живую божью искру, живущую в телах этих героев.

Поэтому медитация на Мятежника – есть накопление силы.

Эти редкие восставшие против современного мира одинокие Личности просвещены – духовно и интеллектуально.

Поэтому их нельзя превратить в рабов, невозможно сковать какими-то рамками или догмами.

Поэтому медитация на Мятежника – есть внутреннее освобождение, преодоление всяких препятствий.


Значение в раскладах

Портрет. Мятежник определяет исследуемую персону как волевого и властного человека. Это целеустремлённый и решительный индивид. В общественной иерархии такой человек очень часто предстает в роли руководителя или неформального лидера.

Работа и бизнес. Мятежник сообщает об авторитете объекта исследования в кругу коллег или подчиненных. Власть и влияние такого человека очень сильны, его упорство, труд и воля повергают конкурентов.

Деньги. Мятежник символизирует высокий и стабильный материальный доход. Здесь нет мрачных моментов безденежья. Но всякое повышение финансового аппетита должно сопровождаться приложением усилий – труда, ума и воли.

Отношения и любовь. Аркан говорит об упорядочивании чувств, о заключении их в какие-то узаконенные формы. Легкость, присущая на начальном этапе отношений («мятежный» период) сменяется консервативным спартанским бытом. При этом второй партнер теряет значительную часть собственной вольности – никаких «свободы, равенства и братства» в «императорский» период быть не может.

Здоровье. Император – это свидетельство сильного и здорового организма. Но вместе с тем карта предупреждает об опасности энергетических расстройств и ввиду чрезвычайного перенапряжения.


Потенциал трансформации

В практической магии этот Аркан используется для накапливания внутренних сил, активации личной воли и преодоления разного рода препятствий.

Мятежник, как карта, полная динамики (в отличие от традиционного статичного Императора), используется в качестве инструмента для исполнения желаний.

Также этот Аркан дает мощную внутреннюю защиту, так как Император «пьет только из собственного источника» – себя самого.

V – Ничто, пустота, небытие или Иерофант

screen_40_90_374


Символизм

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика