Читаем Ошо Дзен Таро. Исцеление души полностью

Здоровье. Внутренний голос призывает максимально бережно отнестись к организму – стоит ограничить всякие действия, способные подорвать здоровье.

Внимание! Порой Папесса сигнализирует о типично женских заболеваниях.


Потенциал трансформации

Медитируя на Аркан Папессы, окунувшись в свое подсознание, вы сможете найти верное решение той или иной проблемы, отыскать ответы на волнующие вопросы, определиться в важном выборе.

Магическая работа с картой способствует развитию интуитивных и провиденциальных способностей.

Папесса используется в сеансах духовной терапии. Работа с Арканом позволяет вернуть уверенность в себе, повысить собственную внутреннюю сексуальность.

Медитируя на Папессу, возможно положительно воздействовать на различные болезненные состояния организма, в этом случае необходимо работать с отражением Аркана по схеме: маг с картой в руке – зажжённая свеча – зеркало.

Папесса используется и в ритуалах, целью которых ставится снятие родовых проклятий или возвращение буйной души в человеческое тело.

Также существует методика, позволяющая при помощи II Аркана скрыться от нежелательного человека или группы людей. В таком случае при медитации на карту собственную фотографию необходимо поместить поверх нижнего лика (образа Внутреннего голоса).

III – Творчество или Императрица

screen_31_92_405


Символизм

Этот Старший Аркан имеет два названия – традиционное Императрица и уникальное для данной колоды Творчество.

На карте мы находим очертания обнаженной женщины, сливающейся с окружающим ее природным пейзажем. И женщина, и вся природа вокруг выполнены, словно это калейдоскоп, в переливающихся цветах – красном, желтом, зеленом и синем. Такая палитра горячих и холодных тонов и оттенков создает удивительный синтез, кажущийся каким-то волшебством. Сам Ошо называл этот Аркан Алхимией стихии Огня и стихии Воды.

Ниспадающий на лицо женщины небесный свет, к источнику которого она протягивает руку, символизирует момент Божественного одухотворения человека. На наших глазах женщина обретает второе рождение. Вместе с ней оживает и вся окружающая природа.

Достаточно одного взгляда на этот Аркан, чтобы в полной мере прочувствовать мгновение озарения и вдохновения – этих основных творческих импульсов, дарующих свободу и наполняющих космической энергией. Творческий акт, запечатленный в настоящем изображении, – это не только процедура создания чего-то нового, но и процесс одновременных изменений в личности и окружающей действительности.

Ошо видел в этом Аркане любовь человека к своему делу, своей миссии – не обязанность создавать нечто во имя денег или славы, а именно творить. Он призывал или заниматься только любимым делом, ведь в противном случае, считал мистик, человек предает свою душу, заключает свою самость в тюрьму рационализма и не имеет шанса быть по-настоящему счастливым.

Но Ошо давал каждому шанс, указывая на то, что никогда не поздно изменить свою жизнь. В любом возрасте, в любом положении человек может найти свое призвание – и тогда личность, осененная космическим вдохновением, преобразиться. Важно лишь успеть, потому как каждому человеку отмерено свое время пребывания на земле.

Творчество – это качество, а не количество. Работа, вызывающая у вас восторг и наслаждение, – есть творчество. Всякая деятельность, пробуждающая в человеке духовный экстаз, – есть творчество.

«Неважно, какую форму принимает Ваше творчество – живопись это или пение, выращивание сада или приготовление пищи. Важно лишь то, что пропущено через Вас. Следует помнить о том, что люди не властны над своими творениями. Истинные творения возникают из союза с божественным, мистическим и непознанным. Только тогда они приносят радость создателю и благо другим» – повторяя слова Ошо, писала Ма Дева Сарита.


Мистерия

Медитация на этот Аркан позволяет увидеть свое истинное призвание, найти себе занятие по душе, выбрать ту деятельность, которая сделает человека счастливым. Людям, живущим в гармонии со своей профессией, искренне любящим то, чем они занимаются, медитация на Творчество поможет качественно улучшить личные результаты, настроиться на успех своего дела.


Значение в раскладах

Творчество, как и традиционная Императрица из иных колод, – отличная карта, предсказания которой гармонично объединяют духовное и материальное.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика