Читаем Ошо Дзен Таро. Исцеление души полностью

«Находясь в глубоком ущелье, очень легко сбиться с пути и даже испугаться. Не за что ухватиться, нет никакого «чувства направления», нет даже ни малейшего намека на то, какие варианты и возможности могут ждать Вас впереди. Но именно это и есть состояние исключительных возможностей. Такой потенциал существовал до возникновения Вселенной. Все, что Вы можете сделать сейчас, – окунуться в это небытие… Раствориться в безмолвии слов… Уловить эту паузу между вдохом и выдохом. Оцените каждое незаполненное мгновение Вашей жизни. Вот-вот должно зародиться что-то священное».

Перед нами Аркан, на котором, на первый взгляд, отсутствует какое-либо изображение. Это неверно. Черное полотно карты символизирует тотальный разрыв с предметностью – это нуль форм, простирающийся от «ничто» до «всего»; это объединение начала и конца, открывающее путь в новый духовный космос.

Ничто – это 00 секунд: 00 минут 00 часов нулевого года. Это время до времени. То мгновение и та вечность, когда не было никакого начала, когда не были сотворены Богом ни небо, ни земля. Ничто – это максимальная космологическая сингулярность, когда вся потенция собрана, но Большого Взрыва еще не случилось.

Этот Аркан – символ критического потенциала накопленной энергии, которой только предстоит раскрыться.

Вспомните слова Гёте, которые он вложил в уста «своего» Мефистофеля: «Я часть части, бывшая началом всему, часть тьмы, породившей свет». Эти строки изумительно отражают представление о первичности тьмы по отношению к свету, о необходимости присутствия тьмы для рождения и существования света.


Мистерия

Для характеристики карты приведем буддистский термин «шаньята». Он эквивалентен таким западным понятиям, как «нереальность» и «небытие». Эти слова говорят лишь об отсутствии окружающего мира, но это «ничего» является латентной формой «всего», оно содержит в себе безграничную массу возможностей. Это и есть абсолютный потенциал – неясный, не имеющий никаких форм. Он предшествует «началу» и следует за «концом». Из него начинается путешествие длиною в жизнь – в нем же этот путь и оканчивается, чтобы вновь повториться.

Ошо предлагал следующую методику постижения Аркана: при медитации на Ничто нужно задержать дыхание, зафиксировав все свое внимание на этой остановке. В момент прекращения газообмена в легких наступает «оно» – постижение Ничто.


Значение в раскладах

Портрет. Ничто следующим образом характеризует объект предсказания: это человек консервативных взглядов, полный спокойствия, самоуверенности и хладнокровия. Это персона, обладающая внутренним стержнем, нередко поглощённая какой-то идеей. Очень часто этот Аркан выпадает на людей, занимающих высокое положение в обществе.

Работа и бизнес. Здесь Ничто предвещает, в зависимости от положения исследуемого человека, или серьезный карьерный рост, или успешное расширение бизнеса.

Деньги. В финансовом вопросе Ничто предсказывает резкое увеличение дохода. Аркан сообщает о возможных инвесторах, спонсорах, покровителях.

Отношения и любовь. Аркан является символом искренних теплых отношений. Это покровительство и поддержка, глубокое уважение и восхищение партнером.

Очень часто карта выпадает как предсказание о скором закреплении отношений узами брака, символизирующего новую неизведанную жизнь.

Здоровье. V Аркан констатирует хорошее состояние здоровья – организм исследуемого человека полон сил и свежих энергий.


Потенциал трансформации

Ничто способствует выходу из настоящего и входу в так называемое интегральное время для удержания энергии и остановки различных процессов.

В магии этот Аркан используется для обнуления всего спектра жизненных событий: сложных отношений, неприятных и тупиковых ситуаций, различных кризисов. С его помощью можно обнулять даже карму человека.

VI – Влюбленные

screen_43_90_406


Символизм

Несмотря на то, что VI Аркан Ошо Дзен Таро носит классическое для всех колод имя Влюбленные, изображение на карте является уникальным. Казалось бы, символы, запечатленные здесь, понятны и не требуют детального анализа: розы, сердце, крылья, сливающиеся гексаграммы, влюбленная пара.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика