Читаем Ошо Дзен Таро. Исцеление души полностью

Но не все так просто. Образы должны читаться не как объединенное общим смыслом «любви» полотно, а скорее, как мозаика, представляющая некую иерархию любовных отношений. «Символизм этой карты говорит о том, что то, что люди называют любовью, на самом деле есть целый спектр взаимоотношений, устремленных от земли к небу».

Несколько забегая вперед, скажем: символы Аркана представляют своеобразную «иерархию любви». Это любовь земная (эрос), выраженная в сексуальном влечении, любовь вселенская как проявление высших чувств и определенное промежуточное звено, которое можно назвать «любовью-дружбой». Каждый из «образцов» любви имеет свое выражение в символах Аркана.

Красная роза – популярный, но вместе с тем сложный цветочный символ, означающий земную страсть, плодородие и чувственность, но также сладострастие и похоть. В западной эзотерике роза по своему значению сравнима с восточным образом другого культового цветка – лотоса. Мы знаем древнеримский миф, повествующий о том, что бог любви Купидон, желая прекратить слухи небожителей о неверности богини Венеры, подкупил бога тишины красивой розой.

Красные розы, которые изображены в нижней части Аркана, символизируют телесную или сексуальную любовь – то, что часто именуется эросом, а в некоторых случаях другим эллинским термином – манией (означающей любовную одержимость). Ошо говорил, что этот вид любви, конечно, прекрасен и способен приносить сильное чувственное наслаждение, но, к сожалению, недолговечен – отношения, построенные исключительно на сексуальной страсти, быстро выдыхаются и сходят на нет.

«Действительно, самая огромная «проблема» сексуальной любви – то, что она никогда не бывает вечной. Только в том случае, если человек исключает этот факт, сможет действительно насладиться ей такой, какая она есть. Поприветствуйте ее, когда она появится, и благодарно распроститесь с ней, когда она закончится».

Только при условии зарождения в этот начальный период духовной связи между партнёрами возможна качественная трансформация любовных чувств.

Этот следующий этап, промежуточное звено между плотской и вселенской вариациями любви, выражен в символе двух сливающихся даосских гексаграмм.

В этом образе нетрудно увидеть выражение известного принципа синтеза мужского и женского начал. Мы можем отыскать этот принцип во всех мистических культурах мира: в Китае он выражен в символах Инь и Ян; в индуизме – в образах Пуруша и Пракрити; в Каббале известен как Ор (свет) и Кли (сосуд); в Скандинавии и Германии представлен рунами Альгиз и Ир. И даже на современном Западе он живет в психоанализе – благодаря Карлу Юнгу, который ввел термины Анима и Анимус.

Но вернемся к Аркану. Нижний треугольник (с вершиной вверх) «янской» (мужской) гексаграммы замкнут на верхнюю ось треугольника (с вершиной вниз) «иньской» (женской) гексаграммы; а верхний треугольник (с вершиной вниз) «янской» гексаграммы замкнут на нижнюю ось «иньского» треугольника (с вершиной вверх) – в совокупности это являет принцип равноправия мужского и женского начал.

Через образ этих пересекающихся лучей гексаграмм раскрывается идея любви как взаимного понимания и сочувствия, уважения партнеров друг к другу.

Ма Дева Сарита описала этот (к сожалению, редкий) образец людских отношений в следующих словах: «Когда человек созревает, то начинает испытывать чувство любви, которое существует над сексуальным притяжением, и уважать неповторимую индивидуальность другого человека. Появляется понимание, что партнер очень часто является зеркалом, отражающим незримые стороны внутренней сущности человека и предоставляя тому возможность приобрести целостность. Такая любовь основывается на свободе, ожидании или потребности».

Но и достигнувшим подобного уровня любовных отношений не стоит обольщаться – печально, но их чувства не вечны и подвержены притуплению и медленной гибели.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика