Читаем Основы литературоведения. Анализ романного текста: учебное пособие полностью

Военные (1941—1945) и послевоенные (50-е) годы в СССР отмечены появлением произведений собственно героического плана, Серьезного внимания заслуживают те из них, где героика и патетика скрещиваются не столько с романтикой, сколько с трагизмом. Среди них есть те, которые традиционно принято называть повестями: «В окопах Сталинграда» В. Некрасова, «Пядь земли», «Июль 41 года» Г. Бакланова, «Батальоны просят огня», «Последние залпы» Ю. Бондарева, а также многие произведения В. Быкова, Б. Васильева и др. Но есть и такие, которые большей частью называют романами, хотя нередко возникает и определение «эпопея». Очевидно, к ним в первую очередь следует отнести два произведения: «Живые и мертвые» К. Симонова и «Жизнь и судьба» В. Гроссмана. Предлагаем осмыслить специфику жанра подобных произведений на примере первого из них.

«Живые и мертвые» – это первая часть трилогии (вторая – «Солдатами не рождаются», третья – «Последнее лето»), существующая как абсолютно самостоятельное произведение и несколько отличающееся от последующих по жанровым качествам. К. Симонов назвал его романом, понимая, что оно явно отличается от повести своим объемом, составляющим 450 страниц текста, но не решился назвать его эпопеей, ибо, как он сказал на одном из последних обсуждений своего труда в Московском университете, это выглядело бы нескромно: сам термин «эпопея» долгое время содержал оценочный смысл и присваивался произведениям особо значимым с точки зрения господствующей идеологии.

Для того чтобы подойти к определению жанра, целесообразно начать с осознания и констатации эмоциональной направленности его содержания. Содержательная тональность этого произведения неоднозначна: ее можно обозначить как героико-трагико-драматическую. Начнем с обоснования второй части предложенной дефиниции.

Во всех пятнадцати главах данной книги речь идет о первых шести месяцах Великой Отечественной войны – начиная с даты ее объявления, 22 июня 1941 года, и кончая подготовкой решающей битвы под Москвой, которая состоялась в конце 1941—начале 1942 годов. За это время враг не только вступил на территорию Советского Союза, но и неуклонно продвигался к центру страны. Пространственные рамки повествования в «Живых и мертвых» связаны с воспроизведением событий, происходивших на одном из главнейших направлений, а именно на том, где расположены Гродно, Минск, Могилев, Борисов, Бобруйск, Орша, Ельня, Смоленск и другие города и села, так или иначе примыкающие к Минскому шоссе. Сюжетной мотивировкой выбора такого места действия явилось то, что один из героев, И. Синцов, служивший в военной газете в городе Гродно, практически на границе страны, именно туда пробирался из Симферополя, где он был в отпуске, узнав о начале войны. Однако ему, как и многим другим, удалось добраться только до Борисова и тотчас покинуть его, затем с трудом попасть в Могилев, где было Политуправление соответствующей армии, а из Могилева вместе с военными и мирными жителями двигаться на восток. Писатель дает достаточно объективную картину такого движения – трудного, опасного, мало организованного, в ходе которого почти беспрерывно военные подразделения попадали в окружение, выходили из него с боями или без, теряя при этом огромное количество солдат, офицеров и даже генералов. При этом опасность подстерегала отдельных красноармейцев и целые отряды не только со стороны врагов, но и со стороны своих, работников так называемых особых отрядов, которые строго следили за всеми, приходящими с окруженной территории, проверяя их документы, а подчас разоружая целые подразделения, как это случилось с одной из дивизий, вышедшей из окружения с оружием и знаменем и затем почти полностью погибшей из-за невозможности отбиться без оружия при встрече с немцами.

Картина военного отступления дополнялась описанием движения беженцев из приграничных районов. «Кто только не шел в те дни по Минскому шоссе, сворачивая в лес, отлеживаясь под бомбежками в придорожных канавах, и снова вставая, и снова меряя его усталыми ногами! Особенно много тянулось еврейских беженцев из городков и местечек Западной Белоруссии. Тысячи людей ехали на невообразимых фурах, дрожках и подводах, ехали старики с пейсами и бородами, в котелках прошлого века, ехали изможденные, рано постаревшие еврейские женщины, ехали дети – на каждой подводе по шесть-восемь-десять маленьких черномазых ребят с испуганными глазами. Но еще больше людей шло рядом с подводами…. А в руках узлы, узелки, узелочки; пальцы судорожно сжаты и дрожат от усталости и голода.

Все это двигалось на восток, а с востока по обочинам шоссе шли молодые парни в гражданском с фанерными сундучками, с заплечными мешками – шли мобилизованные, спешили добраться до своих заранее назначенных призывных пунктов, не желали, чтоб их сочли дезертирами, шли на смерть, навстречу немцам. Их вели вперед вера и долг… Это была одна из самых мрачных трагедий тех дней – трагедия людей, которые умирали под бомбежками на дорогах и попадали в плен, не добравшись до своих призывных пунктов».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки