Женя пояснил, что прическа кота – дело серьезное и далеко не все понимают, в каком направлении и как должна идти щетка, а он, как отсюда следовало, понимал. Самое поразительное, что учительница, одинокая дама, жившая в обществе котов, акулы и прочей живности, восприняла Женину идею совершенно серьезно, но в последнюю минуту отказалась принести в школу свою кошку, пояснив, что та может не выдержать нервного напряжения.
Ника предложила тему «Как вести себя за столом» (годы ушли на то, чтобы перенести Женину левую руку с колена на стол, а локоть правой руки со стола убрать; чтобы он не перекладывал вилку из левой руки в правую, когда в правой нож; чтобы не резал рыбу ножом, хотя в Америке такого запрета нет; даже обыкновенную ложку он не всегда правильно держал и в двенадцать лет).
Я раздобыл кое-какую литературу, а Женя принес в класс скатерть и посуду. Он подготовил забавную речь, которую мы одобрили, но вроде бы никто не смеялся. Судя по всему, я недооценивал роль кошек в жизни окружающих. Как раз тогда нас втроем пригласили на обед к моему давнишнему коллеге по кафедре, немцу, женатому на шведке. В их доме жил кот Стриндберг, которого кормили икрой и мороженым и который у хозяина был на втором месте: сразу за обожаемой дочерью, но вроде бы до сына. Обоих (того коллеги и Стриндберга) давно нет на свете, но, возможно, еще живы правнуки тезки знаменитого писателя.
О своей учительнице, хозяйке кошек и акулы, Женя сохранил добрые воспоминания (через много лет после ее ухода на пенсию она и Женя даже оказались довольно близкими соседями во Флориде). Кажется, в последнем классе я по Жениной просьбе сочинил ей сонет. Женя напечатал его (компьютеры понемногу входили в повседневный обиход) и послал ей письмом по почте без указания обратного адреса. Она мгновенно угадала, кто автор («кроме твоего отца, никто бы ничего подобного не написал»), обрамила листок и повесила на стену в своем офисе.
В Америке (и, видимо, нигде на Западе), в отличие от СССР, никогда не было школьной программы чтения, обязательной для всех школ. Предполагалось, что выпускники должны что-то знать о старой и новой литературе. При этом не делалось различия между англоязычной и переведенной классикой. В Женино время старшеклассников мучали романом «Преступление и наказание» и одним из диалогов Платона. В разные десятилетия проходили «Айвенго» и что-нибудь из Диккенса (либо «Тяжелые времена», либо «Повесть о двух городах»).
Многое определяют политический климат и мода. Родители сегодняшних студентов обычно читали «Над пропастью во ржи» и «Убить пересмешника»; теперь их помнят единицы. В наши дни в большом ходу Африка и Гаити – почти все сплошная макулатура. Полвека тому назад обсуждали хотя бы отрывки из «Юлия Цезаря» (но у Жени из Шекспира был только «Гамлет» – не знаю, весь ли, и «Макбет»). Что-то зависит от каприза учителей. В Жениной старой школе его учительница вдруг завела разговор с более старшими детьми о Т. С. Элиоте. Ничего бессмысленнее нельзя было и придумать (видимо, послушалась каких-то методистов).
По мере того как падал уровень культуры в стране, с литературой произошло то же, что с алгеброй. У молодых людей катастрофически сузился пассивный запас слов. Те, кто читал в переводе не только Диккенса и Теккерея, не говоря уже о В. Скотте, но даже и детскую классику вроде «Приключений Тома Сойера» и «Острова сокровищ», не отдают себе отчета в том, сколько в этих книгах редких и устаревших слов, областных выражений и забытого сленга. Простой, граничивший с примитивным стиль, которым написан роман «Прощай, оружие», стал нормой после Первой мировой войны, а не только Диккенс, но еще и Томас Харди писали нарочито сложно. Чтобы оценить их книги, надо понимать около десяти тысяч слов. У современных же старших подростков и даже студентов словарь едва ли превышает половину этого количества.
Спрос определяет предложение. Нынешние бестселлеры пишутся для «массы»: детектив или душещипательная коллизия с одной-двумя постельными сценами, доступный разговорный язык, простой синтаксис. Такая же речь звучит с экранов. Кроме того, старые романы печатались выпусками в журналах: допустим, четыре-пять глав каждый месяц, а перед нами лежит том в восемьсот страниц. Как его «пройти»? Его и не проходят. Те два романа Диккенса были выбраны не только по политическим причинам (жестокий мир индустриальной Англии с ее выхолащиванием всего человеческого и французская революция), но и потому, что они самые короткие. Маленькому, толстенькому мистеру Пиквику не угнаться ни за Джеймсом Бондом, ни за Тинтином, а Гарфильд и вообще не двигается с места (только ест).