Читаем Overlord. Том 11-ый. Дворфы Ремесленники (СИ) полностью

- И всё же, твои взгляды наверняка стали шире после того, как ты повидал мир. Можешь ли ты представить на своём месте обычного людоящера и от его лица оценить перспективы переезда в человеческое государство?

- Да...

Немного поразмыслив, Зарюс заговорил снова.

- Лично я не хотел бы переезжать в город людей. Мне было бы очень тревожно вынуждать к такому свою жену и ребёнка. Даже если речь о стране, управляемой Вашим Величеством... Это было бы очень сложно.

***

Сняться с насиженного места и оказаться в совершенно незнакомой среде - это, конечно, большой стресс. Разумеется, любой захочет остаться в том месте, к которому он привык. Особенно Зарюс, мужчина, обязанный заботится о своей семье.

Возможно, нашлись бы те, кому неприятно всю жизнь находиться под чьей-либо защитой. Но Аинз считал тех, кто неспособен в случае опасности принять помощь и защиту, слабыми - будь они охотниками на игроков, или охотниками на охотников на игроков.

***

- Понятно, - согласился с доводами ящера Аинз. - Раз так... Возможно, дети смогут приспособиться лучше?

- Значит ли это, что вы намерены брать лишь детей, Ваше Величество?

Аинзу послышался в этих словах едва заметный упрёк. Видимо Зарюс решил, что Аинз намерен силой отбирать детей у родителей.

- Не вообрази себе лишнего. Я намерен создать страну, где в мире и гармонии сосуществуют представители всех рас. Первым шагом к этому будет создание такого места, куда смогут придти и весело играть друг с другом дети людоящеров, людей, гоблинов, и прочих существ. Вот и всё... К тому же, я полагаю, что вы не намерены все провести всю свою жизнь в вашем крошечном мирке у озера, и планируете однажды выйти в большой мир?

Лица людоящеров напряглись.

- Вы хотите сказать... Вы желаете, чтобы многие из нас стали Путешественниками?

- Полагаю, путь Путешественника не пользуется большим почётом среди людоящеров, я прав? Я просто советую вам мыслить масштабнее... Я не уверен, но неужели вы с женой не хотели бы, чтобы ваш ребёнок видел мир шире?

На лице Зарюса промелькнуло странное выражение.

- Это... сложно сказать. Я хотел бы, чтобы наши дети жили в безопасной деревне, мирной и сытной жизнью. Но сейчас настали другие времена.

Должно быть, он говорит с точки зрения своей позиции отца. Это мало отличалось от того, как сам Аинз желал счастливой жизни для НИПов. Осознав это, Аинз ощутил некоторую близость с Зарюсом.

- Я понимаю твои чувства. Нельзя ожидать перемен от того, кто свыкся со своим образом жизни. Чем сильнее перемены, тем яростнее старшее поколение будет противиться им и жаловаться на наступившие времена.

Аинз пожал плечами, Зарюс и Зенбер улыбнулись.

- Ваше Величество совершенно правы, - отозвался Зарюс, - Старейшины до сих пор жалуются, время от времени.

- Не значит ли это, что ты и сам теперь стал одним из этих стариков, а, Зарюс?

Зарюс озадаченно уставился на Аинза, но тут даже Зенбер понял, что Аинз имел в виду.

'Отцы и дети, значит? - усмехнулся своим мыслям Аинз, глядя на этих двух ящеров. - Да. Мы все, незаметно для себя, превратились в стариков'.

Затем Аинз любяще посмотрел на стоящего рядом Коцита.

- Похоже, мне придётся прояснить один момент. Коцит, я собираюсь отдать тебе приказ.

- Слушаюсь!

- Даже если Зенбер решит выступить против меня, я запрещаю тебе причинять вред его друзьям в этой деревне.

- Слушаю. И. Повинуюсь. О. Повелитель!

Аинз удовлетворённо кивнул низко поклонившемуся Коциту, и повернулся обратно к Зенберу.

- Итак, Зенбер. Я желаю знать всё, что знаешь ты. Расскажи мне, где ты встретил дворфов, о своей жизни среди них, какие среди них приняты подарки, и так далее. Расскажи мне всё.

- Без проблем, Ваше Величество.

- Подобная. Фамильярность,... - вновь не смог скрыть своего раздражения Коцит.

- Всё в порядке, Коцит, - перебил его Аинз. - В официальной обстановке он лишился бы за это головы. - после этих слов Аинз огляделся и обвёл окружающее его пространство рукой. - Но это сложно назвать официальной аудиенцией. Я позволю его словам остаться безнаказанными. Полагаю, хотя бы на это я способен.

Аинз хихикнул, и Коцит в замешательстве заговорил снова.

- В-владыка. Аинз...

Аинз протянул руку, обрывая его, и холодно посмотрел на Зенбера. После чего произвёл тщательно отрепетированный перед зеркалом жест.

- Однако, Зенбер, запомни вот что - запомни и никогда не забывай. Из-за твоего тона Коцит теперь сочтёт виноватым себя.

Зенбер содрогнулся, возможно, в страхе. Или это была предбоевая лихорадка? Аинз снова не понял реакцию ящера на его слова.

- Мои глубочайшие извинения, Ваше Величество, поспешил извиниться Зенбер. - Ваш слуга позволил себе лишнего.

- Всё хорошо. Благодари Коцита, вашего управляющего. Ради него я не причиню вам непосредственного вреда, - 'хм, похоже, я перегибаю палку' - про себя подумал Аинз и поспешил вернуться к главной теме этого разговора. - Итак, начнём разговор про Королевство Дворфов?

***

- Не. Желаете. Ли. Сначала. Присесть. Владыка. Аинз?

Предложение Коцита несколько смутило Аинза.

Он не чувствует усталости, так что ему незачем садиться. Однако просто проигнорировать заботу тоже нельзя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография

Если к классическому габитусу философа традиционно принадлежала сдержанность в демонстрации собственной частной сферы, то в XX веке отношение философов и вообще теоретиков к взаимосвязи публичного и приватного, к своей частной жизни, к жанру автобиографии стало более осмысленным и разнообразным. Данная книга показывает это разнообразие на примере 25 видных теоретиков XX века и исследует не столько соотношение теории с частным существованием каждого из авторов, сколько ее взаимодействие с их представлениями об автобиографии. В книге предложен интересный подход к интеллектуальной истории XX века, который будет полезен и специалисту, и студенту, и просто любознательному читателю.

Венсан Кауфманн , Дитер Томэ , Ульрих Шмид

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука