Читаем Памятники средневековой латинской литературы X-XII веков полностью

1. В час, когда забрежился ясный свет АврорыНад землей, одетою в вешние уборы,Сон успокоительный вдруг покинул взорыУ Филлиды молодой и у юной Флоры.2. Захотелось девушкам в ранний час досугаСердца боль бессонную рассказать друг другу,И пошли гулять они по большому лугу,Где резвиться весело дружескому кругу.3. Шли походкой ровною славные девицы,Та — рассыпав волосы, та — скрепив их спицей,Видом — небожители, поступью — царицы;Как заря, румянилась молодые лица.4. Платьем, ликом, знатностью поровну блистая,Шли они, и в сердце жизнь билась молодая;Но была меж девушек разница такая:Любит рыцаря одна, клирика — другая.6. Ласково повеивал ветерок игривый,Луг стелился под ноги зеленью красивой,А средь зелени ручей вил свои извивы,Волны резвые катя звонко-говорливо.7. А над самым берегом всей древесной силойИсполинская сосна шапку возносила;Ветками раскинувшись, зной она гасилаПо небу идущего жаркого светила.8. Сели обе девушки на траве прибрежной,Старшая на ближний холм, младшая на смежный,Сели и задумались, и в груди их нежнойСнова вспыхнула любовь болью неизбежной.9. Ведь любовь, таимая в глубине сердечной,Наше сердце вздохами мучит бесконечно,Щеки красит бледностью, морщит лоб беспечный,И под девичьим стыдом жар пылает вечный.10. Старшая вздыхавшую Флору упрекала,Теми же упреками Флора отвечала;Так перекорялися девушки немало,Наконец, тоску свою каждая признала.11. Тут и потекли у них волны разговора,И любовь была ему главная опора,Вдохновением была и предметом спора;Вот Филлида начала, попрекая Флору:12. «Рыцарь мой возлюбленный, мой Парид прекрасный,Где, в каких сражениях длишь ты путь опасный?О, удел воительский, славимый всечасно,Ты один достоин ласк Дионеи страстной!»13. Так Филлида славила своего Парида;Флору подзадорила эта речь Филлиды,И она промолвила, смехом скрыв обиду:«Нищий твой возлюбленный важен только с виду!14. Вспомни философии мудрые законы,Те, что Аристотель нам дал во время оно![608]Право, всех счастливее клирик мой ученый,От рожденья Господом щедро одаренный».15. Вспыхнула Филлидина гневная натура,И она ответила, поглядевши хмуро:«Хоть тебя я и люблю, ты — прямая дура,Что от сердца чистого любишь Эпикура.16. Эпикуром клирика я зову по праву,Презирая грубые плотские их нравы:Есть да пить да сладко пать — вот их все забавы, —Брось позорную любовь, будь рассудком здрава.17. Кто в постыдной праздности нежася, жиреет, —В службе Купидоновой доли не имеет.Ах, подруга милая, всякий разумеет,Что совсем иной удел рыцарю довлеет.18. Рыцарь насыщается пищей самой скудной,Он не знает роскоши в жизни многотрудной,Страстный, он гнушается спячкой непробудной:Лишь любовь живит его и питает чудно.19. Рыцаря и клирика сравнивать легко ли?Перед Богом и людьми их различны доли:Моего зовет любовь, твоего — застолье,Мой дает, а твой берет, — что тут скажешь боле?»20. Кровь к лицу прихлынула у прелестной Флоры,Смехом негодующим заблестели взоры,И она ответила горячо и скоро,В сердце почерпнув своем едкие укоры:22. «Почитая клирика праздным и ленивым,Пьяницей, обжорою толстым и сонливым,Вторишь ты завистников наговорам лживым;А по правде следует звать его счастливым.23. Я горжусь, что он богат: может, не жалея,Тратить вековой запас меда и елея,Есть Церерины дары, пить дары Лиэя[609]С блюд и кубков золотых — так ему милее.24. Ах, житье у клириков сладко беспримерно!Ни одно перо его не опишет верно.И не гаснет их любви жар нелицемерный,И Амур над их челом бьет крылами мерно.25. Ведомы и клирику страсти нежной стрелы,Но его от этого не слабеет тело:Всяким наслаждением наслаждаясь смело,Он своей возлюбленной прилежит всецело.26. Изможден и бледен вид рыцарского чина:Сердце им теснит тоска, слабость ломит спину.И чего иного ждать в доле их кручинной?Не бывает следствия там, где нет причины.27. Бедность для влюбленного — стыдное страданье:Что он даст, когда его призовут к даянью?Между тем у клирика все есть в обладанье,И его дающие не скудеют длани».28. А Филлида ей в ответ: «Ты болтаешь вволю —Вижу, ты изведала ту и эту долю;Но тебе не уступлю без борьбы я поле,И на этом кончиться спору не позволю.29. Право, в праздничной толпе, пестрой и задорной,Даже облик клирика выглядит позорно —С выбритой макушкою и в одежде черной,И с лицом, окутанным мрачностью упорной.30. Грязного ль бездельника милым назову я?Нет, ищи для этого женщину слепую!Мой же рыцарь краше всех, на коне гарцуя,И сверкает шлем его, и сверкает сбруя.31. Рыцарь мой разит с коня вражеские строи,А отдав коня пажу, спутнику героя,И шагая в жаркий бой пешею стопою,Именует он меня в самой гуще боя.32. А рассеяв недругов, словно робких ланей,Возвратясь с победою с поля бурной брани,Он взирает на меня средь рукоплесканий,И поэтому он мне всех мужей желанней».33. Так Филлида молвила сколь возможно строже,Только Флора ей в ответ не смолчала тоже:«Тщетны все слова твои! Что ты ни изложишь,А верблюда сквозь ушко пропустить не сможешь.34. Восхваляя рыцарей и хуля духовных,Ты сама запуталась в бреднях празднословных.Разве рыцарь в бой идет для венков любовных?Нет, лишь из-за бедности и убытков кровных.36. Право, служба рыцаря хуже всякой пытки:В холоде и голоде все его прибытки,Вечно средь опасностей жизнь его на нитке,Чтобы только выслужить скудные прожитки.37. Клирик мой претит тебе грубой рясой темной,И гуменцем выбритым, и повадкой скромной;Но не думай, будто он — человек никчемный:Нет, его могущество истинно огромно.38. Сколько перед клириком шей и спин склоненных!Слава на власах его, властью осененных.Он приказы шлет полкам рыцарей хваленых —А повелевающий выше подчиненных.39. Назвала ты праздною клирика породу —Да, заботы низкие — не его невзгода.Но когда взлетает он мыслью к небосводу,Видит он пути светил и вещей природу.40. Мой блистает в мантии, твой скрипит в кольчуге;Твой хорош в сражении, мой же — на досуге;Числит он правителей древние заслуги,И слагает он стихи в честь своей подруги.41. Силу чар Венериных и любви законыСамым первым высказал клирик мой ученый:Рыцарь лишь за клириком стал певцом Дионы[610],И в твоей же лире есть клириковы звоны».42. Кончив речь защитную, предложила Флора,Чтоб крылатый Купидон был судьею спора.Старшая перечила, но смирилась скоро,И пошли они искать к богу приговора.43. Купидон заведомо судия исправный,Рыцаря и клирика ведает он равно,Мерит мерой праведной, судит достославно;И к нему направились девы добронравно.60. По недолгом времени рощу примечали;На опушке ручейки ласково журчали,Ветер легковеющий развевал печали,И тимпаны с цитрами сладостно звучали.63. Пение над рощею раздавалось птичье,Всех пернатых голоса там сливались в кличе —Пели дрозд и горлинка, власть любви велича,И не молкли соловья жалобы девичьи.64. Музыка, и пение стаи сладкогласной,И цветы, пестревшие, как ковер прекрасный,С их благоуханием, чаровавшим властно,Говорили: здесь стоит храм Любови страстной.66. Здесь дары бессмертия каждому знакомы,Здесь на каждом дереве плод висит весомый,Всюду льются запахи мирры и амома, —Видишь дом и чувствуешь, кто хозяин дома.67. Нимфы здесь кружилися в нежном хороводе,Красотой подобные звездам в небосводе;Столько было прелести в юном их народе,Что сердца у девушек дрогнули при входе.69. Фавны вместе с нимфами в роще потаеннойВоздавали пляскою славу Купидону;Вакх учил их пению и тимпанов звону,И кругами шли они, поклоняясь трону.72. А на троне восседал отпрыск Кифереи,Меткий лук со стрелами при себе имея;Крылья горделивую осеняли шею,И чело прекрасное было звезд светлее.73. Скипетр он держал в руке в царственном наклоне,От волос его текли волны благовоний,Три прекрасных Грации, съединив ладони,Подносили свой потир божеству на троне.74. Подступили девушки, и склонив колени,Богу благодатному вознесли моленья;Он же, лишь завидя их, в знак благоволенья,Сходит сам навстречу им с золотой ступени.75. Вопросил он, что вело в эту их дорогу?И понравился ответ молодому богу.Повелел он путницам подождать немного —Суд любви решит их спор праведно и строго.76. Хорошо, коль судит бог девичьи раздоры, —Ведь ему не надобны долгие разборы.Все узнав и все поняв хорошо и скоро,Созывает он судей ради приговора.77. У Любви уставы есть, у Любви есть судьи:Суть Вещей и Нрав Людей — так зовут их люди.Оба с разумением все на свете судят.Зная все, что под луной было, есть и будет.78. И собравшися на зов, и принявши меры,Чтобы справедливости соблюсти примеры,Молвил суд обычая, знания и веры:«Клирик выше рыцаря в царствии Венеры!»79. Так свершился приговор, так закон положен,И ему из века в век строже быть и строже.Знайте это, женщины и девицы тоже,Для которых рыцари клириков дороже.
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники средневековой латинской литературы. В двух томах

Похожие книги

Аиссе. Письма к госпоже Каландрини
Аиссе. Письма к госпоже Каландрини

Предлагаемая читателю книга – признанный «маленький шедевр» французской прозы. Между тем литературным явлением он сделался лишь полвека спустя после смерти его автора, который и не помышлял о писательской славе.Происхождение автора не вполне достоверно: себя она называла дочерью черкесского князя, чей дворец был разграблен турками, похитившими её и продавшими в рабство. В 1698 году, в возрасте четырёх или пяти лет, она была куплена у стамбульского работорговца французским посланником в Османской империи де Ферриолем и отвезена во Францию. Первоначальное имя черкешенки Гайде было изменено на более благозвучное – Аиссе, фактически ставшее её фамилией.Письма Аиссе к госпоже Каландрини содержат множество интересных сведений о жизни французской аристократии эпохи Регентства, написаны изящным и одновременно простым слогом, отмечены бескомпромиссной нравственной позицией, искренностью и откровенностью. Первое их издание (в 1787 году) было подготовлено Вольтером; комментированное издание появилось в 1846 году.

Шарлотта Аиссе , Шарлотта Элизабет Айшэ

Биографии и Мемуары / Европейская старинная литература / Документальное / Древние книги
Сага о людях из Лаксдаля
Сага о людях из Лаксдаля

Эта сага возникла, по-видимому, в середине XIII века. Она сохранилась во многих списках не древнее 1300 года. Она почти совсем не заслуживает доверия, когда рассказывает о событиях, происходивших вне Исландии, в Норвегии и в Ирландии. Рассказ об этих событиях в саге сводится в основном к однообразным похвалам со стороны иноземных правителей по адресу исландцев, героев саги. Эти правители очень импонируют рассказчику саги. Вообще, в этой саге чувствуется впечатление, которое производила на исландцев пышность феодальной культуры. Однако, «Сага о людях из Лаксдаля» остается родовой сагой, и притом одной из лучших. В ней рассказывается история восьми поколений одного исландского рода. Эта история охватывает период времени с середины IX века до середины XI века. Наибольшее место занимает в саге история седьмого поколения этого рода, рассказанная с большим мастерством.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги