Читаем Парус полностью

Однажды миг настал, и я дивился мигу.Стихи твои случайно прочитал,И отложил задумчиво стихотворений книгу.Как ты сумел, и что ты написал?Мне стало стыдно за одно притворство,Которым крашу я свой заскорузлый стих.В тебе великого увидев стихотворца,К твоим строкам я с жаждою приник.И понял я, и я себе признался:Не тот поэт, кто рифмы сочинил,А тот, кто пережил, и в слове жить остался,И будущему вновь себя открыл.<p>«Люби себя за то, что ты такой…»</p>Люби себя за то, что ты такой.Есть в этом необычное блаженство.Пусть гением увенчан ум не твой,Но жизнь тебе дана для совершенства.Люби себя, как любят тех, кто свят,Кто под укором совести порочен,Но превратил ее угрюмый взглядВ огне стыда в сияющие очи.Уже ребенком чувствовать ты могИ сердцем понимать любовь земную,Но в жизни ты узнал, как любит Бог,Так принимай же истину простую.От ласки матери и строгости отца,От слов учителя и дела исполненья,Твой дух под мощью божьего резцаОбрел черты небесного творенья.<p>«Мир кем-то разделен напополам…»</p>Мир кем-то разделен напополам:В нем красота на правой половине,На левой половине – сор и хлам,И жизнь проходит путь по середине.Гармонии тончайшие чертыНа оттиске божественной печатиЯвляются ко мне из пустотыИ силою скрепляют мира части.Но в зеркале на левой сторонеПо целому идут легко и скоро,Деля его в обломки грубо мне,Коварных трещин колкие узоры.И я – магнит, держу две половины,То хаосом безумным взятый в плен,То погруженный в дивные картины,Как постоянный компас перемен.<p>«Возьму от созвездия…»</p>Возьму от созвездияВспышки надежд,Возьму от соцветияРадужный цвет.Возьму в небесахНежность чистой лазури,Возьму на моряхГрубость яростной бури.Пролью на палитруЛучистую смесь,Созвездия искру,Цвет радуги весь.Гнев темный воды,Поднебесья покой,И красок следыВспыхнут яркой рекой.Возьму из мольбертаЯ тонкую кисть,И каплею цветаПробудится жизнь.Лучами надеждМолчаливых созвездий,Цветочных одеждАроматных соцветий.На ясной чертеПосле яростных бурь,На белом холстеОтразится лазурь.<p>«Жизнь казалась близка…»</p>Жизнь казалась близка.Привлекала веселым течением,Приходила легкаС ветерком дуновения.Но за шелком нарядовЛеденело чудовищем тело.Обожая усладу,Поглотить все хотело.Я смотрел на нее.Понимал – эта дама опасна:Сверху розами льнет,Снизу – гнилью ужасной.Но и я весь таков:Ненавижу изнанку свою,Своей жизни покровНеживому носить отдаю.<p>«Я покидаю отчий дом…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза